mercoledì 3 dicembre 2008

El catalán

De la edición del 22 Junio de 2007 del periódico español 20 minutos

Más de nueve millones hablan ya catalán
EUROPA PRESS. 22.06.2007 - 20:42h

Según datos de la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat.
Ocupa el puesto número 88º en el ranking de las lenguas más habladas del mundo.
Le siguen el búlgaro y el sueco, con 9 millones de hablantes cada uno.
Existen 6.800 lenguas repartidas en más de 200 estados.
Ya hablan catalán más de nueve millones de personas, pasando a ocupar esta lengua el puesto número 88º en el ranking de las más habladas del mundo, según informa la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat.
A los 9.118.882 parlantes del catalán, le siguen el búlgaro y el sueco, con 9 millones de hablantes cada uno.
Más de 6.500 lenguas
Según las estadísticas de esta institución, en 2003 había en esta región 7,13 millones de personas, de las cuales, el 85% sabía hablar catalán y el 97% lo entendía.
Otras comunidadesLas cifras bajan en la Comunidad Valenciana, que con casi cinco millones de habitantes, el 53% lo habla y el 76% lo entiende, mientras que en Baleares, con un millón de ciudadanos, lo hablan un 75% y un 97% lo entiende.
La nota discordante la ofrece la región situada cerca de sur de Francia, con 422.207 habitantes, de los que sólo lo sabe hablar el 37% y lo entiende el 65%.
El resto de lugares tiene 40.000 y 80.000 habitantes y en su mayoría lo hablan y lo entienden, es el caso de Andorra, Franja de Ponent (en Aragón) y L'Alguer (la isla italiana de Cerdeña)


____________________________________________________

......Para saber un poco más sobre el idioma.......




El catalán

El catalán es una lengua romance occidental que deriva del latín vulgar. Gracias a los estudios de un importante filólogo, Germán Colón, se destaca el hecho de que el catalán presenta muchos aspectos comunes con las lenguas románicas: morfología, fonética, sintaxis, léxico.
La lengua catalana es propia de las zonas de España situadas en la parte de occidente, es decir: Cataluña, Islas Baleares y la Comunidad de Valencia. El catalán se habla también en el Alguer de Cerdeña (Italia), en Andorra, en Aragón y en la Cataluña del norte (Francia).

Extensión geográfica

Actualmente, la lengua catalana eshablada en el Este de la Península Ibérica y en una pequeña parte de Francia, en los alrededores de los Pirineos. Por lo que se refiere al territorio de España, el catalán es presente en Cataluña (Barcelona, Tarragona, Gerona y Llérida), en Andorra, en las Islas Baleares y en Valencia. Por lo que se refiere al territorio francés, la difusión del catalán se presenta en la zona de Rosellón.
Se puede trazar una línea imaginaria que divide la zona del catalán occidental, que comprende las ciudades de Alicante, Valencia, Lleida y Andorra, de la zona del catalán oriental, que comprende las ciudades de Tarragona, Barcelona, Girona, las Islas Baleares, Perpinyá y Alguer.






Las variedades dialectales

Dentro de la lengua catalana se pueden evidenciar cinco distintos grupos dialectales divididos por zonas: el catalán occidental, que comprende el dialecto valenciano y el norte-occidental, y el catalán oriental, que comprende el dialecto central, balear, rossellonés y alguerés (septentrional).
La diferencia principal que merece la pena destacar ya a partir de ahora, es un cambio sensible en las vocales átonas de una variedad a otra.
Los fenomenos vocálicos son respectivamente siete: a,i,e,e,u,o,o.
Por lo que se refiere al catalán central, la vocal a,e y e se neutralizan y realizan la vocal neutra . Tenemos que destacar que el término neutralización no quiere decir confundir una vocal por otra.
En cambio, las vocales u, o y o se neutralizan en la vocal u. En conclusión, el vocalismo átono de la zona central, es decir lo que pertenece a las ciudades de Barcelona y Tarragona, interesa las vocales i, u y la vocal neutra .
Lo que pasa en la zona noroccidental y la de la ciudad de Valencia es aproximadamente lo mismo, pero las vocales e y e se neutralizan en e. Lo mismo pasa con las vocales o y o que se neutralizan en o. Entonces, el vocalismo de esta zona resulta más variado que el antecedente porque aparecen las variaciones de las 5 vocales : a, e, i, o, u.
En cambio, en el área de las islas Baleares, se añade a los siete fonemas de la lengua, la vocal neutra acentuada. En general, se mantienen las mismas variaciones del dialecto de la lengua catalana central.
Por lo que se refiere a la zona de Rossellón, el vocalismo tónico es más pobre porque no se distingue entre las vocales abiertas y cerradas. La o cerrada se transforma en u. Luego, el rosselonés tiene las mismas características del catalán central.
Por otra parte, en las hablas de Alguer en Cerdeña, se encuentran las mismas variaciones del catalán oriental pero hay que destacar el hecho de que las vocales e y e se neutralizan en la vocal a.

Ahora bien, la lengua catalana es presente en muchas partes de España, y cada sitio tiene sus variaciones por lo que se refiere a la pronunciación de las palabras.
Tomamos en consideración el caso de las islas Baleares. Como se sabe bien, la inmigración hacia las islas ha sido un fenómeno muy importante y la población se ha distribuido de manera muy desigual.
La diferencia de difusión de la población en estos territorios ha provocado diferenciaciones lingüísticas muy fuertes que automáticamente condicionaron y siguen condicionando la manera de vivir y el comportamiento de la gente que vive en las islas mismas.

La población balear tiene un conocimiento muy alto del catalán aunque, por supuesto, el castellano es muy difundido, puesto que es la lengua utilizada por los medios de comunicación: de todos modos, es mucho más usual no conocer la lengua catalana que no conocer el castellano. Entonces, es obvio que se use el castellano más frecuentemente, sobre todo con personas desconocidas, o castellanohablantes, etc...

Un caso particular: el valenciano

La diferencia entre catalán y valenciano tiene raices muy antiguas y fuertes. Por esta razón, hoy en día, se ha llegado al reconocimiento efectivo del valenciano como una verdadera lengua.
Inicialmente, en el Estatuto de Valencia, la lengua valenciana fue implantada por los repobladores de los condados de la Marca Hispánica que se establecieron en esta zona en consecuencia de la conquista de Jaime I el Conquistador.
En el territorio de Valencia, entonces, los idiomas que presentes eran, por supuesto, el valenciano pero también el castellano, hablado en algunas zonas con frontera con Aragón.
Entre los siglos XV y XVIII se asiste a un proceso de normalización de la lengua: se crean los primeros vocabularios y libros de gramática valenciana, que se siguieron desorrándose a lo largo de los años siguientes.

En 1982 se promulgó un estatuto en la Comunidad de Valencia que declaraba:
- Los idiomas oficiales de la Comunidad de Valencia son el valenciano y el castellano. Todos tienen derecho a conocerlos y utilizarlos.
- La Generalidad Valenciana garantizará el uso normal y oficial de las dos lenguas y adoptará las medidas necesaria para asegurar su conocimiento.
- Mediante esta ley se delimitarán los territorios en los que predomine el uso de una y otra lenguas , así como los que puedan exceptuarse de la enseñanza y el uso de la lengua propia de la Comunidad.

Con este estatuto, se reconoce de forma oficial tanto el castellano como el valenciano como lenguas oficiales del Estatuto de Valencia. El valenciano es considerado como una verdadera marca de distinción para la población valenciana y por lo tanto es importante a nivel histórico, social y cultural. Ahora bien, la población valenciana se encuentra en un estado de diglosía donde el castellano y el valenciano tienen casi la misma importancia.
Se destaca el hecho de que no estén al mismo nivel porque, por cierto,hay una desigualdad entre las dos que en parte se superará con la emanación, el 23 de noviembre de 1983, de una ley sobre el uso y la enseñanza del valenciano. Esta misma ley quiere equiparar el valenciano con el castellano, presuponiendo la eliminación de cualquiera discriminación lingüística.

El valenciano en sí mismo comprende otros subdialectos que dependen de la zona de influencia de los mismos: el valenciano de transición o tortosí (septentrional), el castellonense o de la Plana, el central o apitxat, el meridional y el alicantino. Las diferencias son esencialmente fonéticas.


El valenciano tortosí

Es considerado como un subdialecto de transicción entre el catalán noroccidental y los dialectos valencianos. Se habla en el Maestrazgo, en Los Puertos de Morella en la provincia de Castellón, en Matarraña en la provincia de Teruel, Montsià, Bajo Ebro, Terra Alta y en provincia de Tarragona.
Sus particularidades son:
- Se quita la –r al final de los verbos: cantar > cantà
- La prima persona del presente toma la desinencia –o (jo pense > jo penso)
- Conservación de la –d intervocálica


El valenciano castellonense o de la Plana

Es muy parecido al valenciano meridional y no se destacan características particulares porque puede ser englobado en el valencià general. Se habla en la zona sur de la provincia de Castellón.
- El fonema fricativo palatal de Caixa tiende a pronunciarse como el fonema /s/.
- El grupo final –ts suena parecido al grupo final –ch.
- Se neutralizan los fonemas b y v.

El valenciano apitxat

Este dialecto es hablado principalmente en una zona llamada la Huerta de Valencia y en sus alrededores. Es útil destacar la presencia de algunas particularidades a nivel fonético.
Antes que todo, este dialecto se caracteriza por tener un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de "casa" se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de "gent" o se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): de eso, gent > "chent".
Otras particularidades que sería útil subrayar son:
1. La ensonorización de las fricativas y de las velares del catalán.
2. La neutralización de las consonantes b y v.
3. El uso de muchos castellanismos.
4. las consonantes finales delante de pausa se duplican y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp ['kɔlppë]. Esta [ë] representa un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés (petite) o del portugués.
El valenciano meridonal
Está localizado en la mitad sur de la provincia de Valencia y la mitad norte de Alicante. Es considerado como el valenciá general y presenta algunas caracteristicas:
- Mantiene en posición final la /v/ y la /r/
- Mantiene las consonates dobles /ll/ y /nn/
- No ensordece las sibilantes sonoras (excepto en las ciudades bajo influencia del dialecto apitxat, o se,a en Gandia y Játiva)


El valenciano alicantino
Se extende en la zona más al sur, en los territorios que comprenden la ciudad de Alicante y sus alrededores. Está caracterizado por :
- La no pronunciación de la /i/ cuando se encuentra delante de palatal fricativa sorda.
- La /r/ en posición final no se pronuncia, como pasa en el valenciano septentrional y en la lengua catalana en general.
- No se pronuncia tampoco la /d/ intervocálica à roda (rueda) > roa
- Se eliden también consonantes intervocálicas como /r/ o /s/
- Hay muchos castellanismos.
En conclusión, la lengua que se diferencia más entre los varios subdialectos del valenciano es, sin duda, el valenciano apitxat que presenta muchas peculiaridades: de hecho, su habla y sus particularidades fonéticas se consideran como las más diferentes dentro del entorno de los subdialectos valencianos.

El castellano y el catalán

Marco histórico
Uno de los problemas que más preocupan a los lingüistas es la colocación del catalán dentro de los bloques iberorrománico o galorromànico, que pertenecen a la Romania occidental. A través de los estudios de los filólogos, se ha intentado contestar a esta pregunta. Desafortunadamente, los resultados no fueron satisfactorios porque no se puede inglobar el catalán en una u otra zona, siendo considerado como lengua de unión o división de la zona iberorromance y de la galorromance.
De todos modos, el catalán presenta mucho más rasgos arcaizantes que el castellano, eso quiere decir que es más cercano a su lengua de origen, el latín. Además, el vocabulario catalán no se puede colocar al mismo nivel del vocabulario castellano.
Históricamente, el catalán ha llegado a parecer al castellano, pero sin modificar su índole: a partir del año 1400 hubiera palabras muy cercanas al idioma castellano.
Por otra parte, las diferencias entre castellano y catalán suelen ser muchas: primero hay que destacar el hecho de que en la lengua catalana existen lexemas diferentes del español. Es útil dar una definición a la palabra lexema: se trata de una unidad léxica que carece de morfemas (como la palabra luz).

Estas diferencias entre el catalán y el castellano, así como entre todas las lenguas de la Península Ibérica, es debida al hecho de que también su lengua de origen, el latín, era muy fragmentado. Por esta razón, las diiferencias se mantuvieron también durante el desarrollo de los idiomas de derivación latina, a pesar de la cercanía territorial.
De ahí derivan las diferencias entre los distintos hablas ibéricas. Por ejemplo, las afinidades léxicas entre el portugués y el castellano son muy amplias mientras que si tomamos en consideración el catalán frente al castellano, vamos a encontrar muchas menos semejanzas. De hecho el habla catalán se acerca más al del occitano (lengua d’oc) que al del castellano.
Vamos a destacar también el aspecto árabe. Los arabismos hoy en día son menos frecuentes que en los siglos XIII, XIV y XV. En castellano, los arabismos son 54 mientras que en catalán son 29.
A partir del siglo XV, el catalán cambia su orientación y deja de ajustarse a la lengua d’oc para acercarse más a las características ibéricas. Los castellanismos se hacen más frecuentes en los siglos XVI y XVII, en coincidencia con el período de decadencia del catalán, en el período del Siglo de oro español. Luego se introducen también términos castellanos en el ámbito de la administración y en el de la ciencia.
Con el período de la Renaixença, en el siglo XIX, se intenta un proceso de depuración del catalán con la creación del “Institut d’Estudis Catalans” que consiguió poner un límite a la “castellanización” del catalán, sobre todo por lo que se refiere al ámbito escrito .
Al acabarse de la Guerra Civil de 1936/1939 empezó una recuperación de los castellanismos. Después, asistimos a un fenómeno diglósico que todavía sigue: por fenómeno diglósico se entiende un proceso donde la lengua oficial (el castellano) se habla sólo en ámbito formal mientras que la lengua subordinada se habla en situaciones más coloquiales (catalán).
Léxico
El castellano y el catalán son lenguas diferentes tanto a nivel lingüístico como a nivel léxico. Hay dos grande zonas en que se puede dividir la lengua catalana, por lo que se refiere al léxico: catalán occidental (Cataluna y Valencia) y catalán oriental (las Baleares y Alguér). Esta división influencia al léxico porque cada zona utiliza dos palabras diferentes para el mismo término (espill-mirall ‘espejo’ ; bress-bressol ‘cuna’ ; silló-càntir ‘cántaro’).
Para contrastar el fenómeno castellanizante, sobre todo en el período de la Reinaxença, se nota el uso de algunos términos que derivan de areas del norte como Cerdeña, Gerona, Rosellón.

1 commento:

Edela ha detto...

Hola!
Soy chilena y encontré muy interesante tu publicación, y por lo mismo quería saber de dónde sacaste la información, porque estoy haciendo un trabajo para la Universidad en mi ramo de " Lengua y cultura catalana", pero no tengo suficiente bibliografía para apoyarlo. Ojalá me pudieras ayudar.
Saludos desde Chile,

María de los Ángeles