martedì 27 gennaio 2009

Pues yo....


.........soy una chica sociable y bastante extrovertida. Estoy casi siempre de buen humor pero cuando alguien se comprta mal conmigo, pierdo los nervios y me enfado. Pero, al final, siempre soy capaz de perdonar.
Mis amigos dicen que soy una persona solar, soñadora y buena amiga de mis amigos.
Además, soy testaruda y no soporto a las prohibiciones de cualquier tipo. Mi humor es un poco variable y esta caracteristica de mi ser me molesta bastante: cuando estoy de mal humor siempre me pongo nerviosa con las personas que están en contacto conmigo todos los días, como mis padres y mis amigas. Creo que éste es el peor defecto de mi carácter porque vierto mis anxiedades y mis problemas sobre ellos, esperando que me ayuden a resolverlos.
Por último, mi otro defecto (si se puede considerar así) es el desorden. Mi habitación siempre está en desorden y cada vez que busco algo nuna lo encuentro.

Comentario sobre la experiencia Erasmus

El año pasado gané una beca Erasmus y viví en Madrid por 10 meses. Hacer el Erasmus, por lo que se refiere a mi punto de vista, es algo único e irrepetible que cada estudiante tiene que vivir con la mayor intensidad posible.
Para mí,es algo que va más adelante de la simple experiencia de estudio: claramente, el estudiante aprende a relacionarse con un sistema universitario diferente y se acerca a un método de estudio distinto, no sólo por lo que se refiere al idioma sino también al enfoque del estudio mismo.
Pero,el Erasmus es más: vivir en el extranjero supone un crecimiento a nivel cultural pero también personal; estar en contacto con realidades distintas respecto a la habituales no sólo amplia los propios horizontes sino que enseña al estudiante a conocer y respetar las tradiciones y costumbres.
Del otro lado, es una verdadera experiencia de vida. Personalmente, antes de hacer el Erasmus, nunca había vivido sóla, así que a través del Erasmus, he aprendido también a ser reponsable de mi misma y de mis asuntos.

lunedì 26 gennaio 2009

Mafalda



Mafalda es el nombre de una historieta argentina creada por Quino en 1964 cuyo personaje principal es una niña de clase media argentina con una actitud comprometida ante el mundo. Mafalda es una pequeña niña preocupada por la humanidad y la paz mundial, que se rebela contra la manera en que es el mundo, apareció en tiras cómicas en diarios argentinos de 1964 a 1973, y fue también muy popular en Latinoamérica en general, España, Italia, Francia y otros países europeos. Mafalda ha sido traducida a más de treinta idiomas.
Mafalda tiene 6 años y se preocupa excesivamente por todo lo que acontece en el mundo escuchando día a día las malas noticias de la radio o de la televisión, pero siempre con la esperanza de que algun día todo se arregle y se consiga la paz mundial. Como todos los niños odia la sopa lo que provoca ciertas discusiones con su madre.
Pues no creo que alguien que conozca a Mafalda pueda decir que no le gusta. A mí me encanta desde que la conocí hace ya varios años. Creo que es un personaje que nos hace reír y al mismo tiempo nos puede hacer reflexionar sobre varias cosas aunque en algunas otras podemos decir que es un poco exagerada. También es importante notar que aunque Mafalda fue hecha hace muchos años aún podemos ver que la situación en que ella vive es la misma que ahora o se parece mucho.
Mafalda es una tira con protagonistas infantiles,pero sus contenidos suelen ser más cercanos y a la vez adultos que otras tiras similares. Destaca, por ejemplo, la preocupación de Mafalda por la política mundial, la obsesión de Manolito con el dinero, etc. A pesar de ello, estos personajes aún pueden ser vistos por los lectores como niños reales con padres reales, y no como "adultos en cuerpos de niño".








Ejercicio

1. ¿Encuentras difícil de leer este texto de Mafalda?
2. ¿Cúal es el papel del contexto en cada una de las viñetas?
3. ¿Hay palabras polisémicas, ambigüedad u otro aspecto resaltante?
4. ¿El dibujo es indispensable para entender algunas de estas viñetas, cuáles?



1. La verdad es que no me parece muy difícil de entender, aunque en la segunda tira de viñetas el estilo utilizado es un poco vago.

2. El papel del contexto de la primera tira es fundamental para entender el sentido de las viñetas. Si no hubiera el reloj que indica la hora no se entendiría el sentido. En cambio en la segunda viñeta se puede omitir el contexto en le que se desarolla la escena porque lo que escribe Mafalda expresa algo que no es relacionado con el ambiente mismo.

3. Hay una palabra polisémica en la segunda tira: el adjetivo bruna, referido a la madre,que puede significar morena o también enfadada.
El verbo renegar es una ambigüedad porque tiene un sentido diferente de lo original: renegar normalmente significa rechazar mientras que aquí toma el sentido de enfadar.

4. El dibujo es indispensable para entender la primera tira porque el rasgo irónico se entiende sólo a través del dibujo del reloj y de las horas que pasan durante la noche.









domenica 25 gennaio 2009

La documentación como rasgo fundamental para traducir

La documentación es un etapa fundamental en el método de trabajo del traductor y del intérprete que consiste en consultar fuentes para adquirir los conocimientos terminológicos y temáticos necesarios para traducir.El error que la mayoría de las persona hace es considerar el proceso traductor como un proceso cuyo objetivo es limitarse a traducir los términos de una lengua a otra de manera literal. Lo que en realidad hace el traductor es mucho más complejo: lo que él quiere alcanzar es la equivalencia entre el texto original y el traducido.Por esta razón, traducir adecuadamente significa no sólo buscar sinónimos en la lengua de llegada, sino analizar la cultura de un pueblo en todas sus facetas, incluso los proverbios y los modismos, para saber utilizar el término o la expresión más pertinente en cada situación.Esta afirmación implica la importancia de la documentación intesa como proceso que nos permite buscar todas las informaciones que necesitamos para resolver cualquier tipo de duda.Considerada la importancia de esta etapa del proceso tradutor, el acceso a las fuentes documentales debe hacerse con la adecuada formación técnica y profesional. En la actual era electrónica, el traductor es muy facilitado gracias a la existencia de múltiples posibilidades de búsqueda, recuperación, tratamiento y difusión de la información. De esta manera, las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación costituyen una componente habitual de su trabajo cotidiano. Navegando en la red, tenemos la posibilidad no sólo de encontrar diccionarios en línea como el de la Real Academia Española (RAE), que además que traducir literalmente una palabra, te dan también una lista de ejemplos de cuando y en que contexto el término considerado ha sido utilizado hasta ahora.En fin, me parece importante nombrar “Docutradso”, una propuesta de clasificación de las fuentes de información en línea para la actividad del traductor, tanto en su etapa formativa como en su etapa profesional. Esta iniciativa es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesitades y de las demandas informativas del traductor.

Mary Douglas y su obra "Pureza y Peligro"

Mary Douglas nació el 25 Marzo de 1921 en Saremo. Hija de Gilbert Tew, funcionario del Servicio Colonial Británico y de una mujer irlandesa que se llamaba Margaret Mary Tew. Pasó su infancia en Totnes, en el sur-oeste de Inglaterra. Cuando tenía 12 años su madre murió, y quedó al cuidado de sus abuelos, que junto a su hermana Patricia fueron educadas en el católico Sagrado Corazón de Roehampton. Entre 1939 y 1943 estudió filosofía y ciencias políticas y económicas en Oxford. Durante la guerra trabajó en la Colonial Office donde se acercó por primera vez a la antropología leyendo los libros de Edward Evans-Pritchard, que conoció unos años después. Volvió a Oxford en 1946 donde entró en un grupo que pertenecía a la Institución de Antropología Social fundada por Pritchard. Entre 1949 y 1950 hizo un trabajo de campo en Congo, en la población de los Lele que le permitió hacer un trabajo etnografico. En los mismos años terminó su carrera y después se volvió antropologa, con una tesis sobre los Lele. En 1951 se casó con James Douglas. Entre 1966 y 1970 apareceron sus primeras obras importantes como “Purity and Danger” y “Natural Symbols”.
Podemos considerar a Mary Douglas como una de las mas importantes antropologas sociales britanicas. Sus estudios se concentraron basicamente en el mecanismo a través del cual las personas atribuyen diferentes significaciones a la realidad y en los simbolos que la gente necesita para explicar la misma realidad. Además, Mary Douglas quiere encontrar un esquema de simbolos universal, aplicable a todas las sociedades humanas, sin distinguir entre sociedades avanzadas y sociedades primitivas.
El libro que acabo de leer se titula “Pureza y Peligro, un análisis de los conceptos de contaminación y tabú” y me pareció muy interesante porque Mary Douglas hace un analisis sobre el concepto de impuridad en las diferentes culturas y elabora la tesis por la que la impuridad es muy importante para la existencia de estructuras sociales. Además, ella estudia los tabues de la población de los Lele y las prohibiciones del Antiguo Testamento de la Biblia, subrayando las diversidades entre ellos. Este estudio sirve para analizar los diferentes sistemas de tabues de cada sociedad, que sirven para mantener la moralidad y el decoro a través de unas reglas y prohibiciones.
Por el otro lado, la escritora analiza las poblaciones primitivas, y en particular el aspecto religioso y la magia. En primer lugar afirma que cada cultura primitiva se considera como un universo para sí misma y que, además, se suele confundir entre impureza y santidad, elementos que forman parte de una mezcla llamada tabú. Las poblaciones primitivas consideran la suciedad como desorden y su eliminación sería un elemento positivo para organizar el entorno. De todos modos, aunque los primitivos confunden suciedad y igiene, orden y desorden,etc.. pueden actuar un proceso de progreso : para Burnett Tylor eso quiere decir que la civilización es el resultado de un progreso gradual a partir de un estado original semejante a lo de los salvajes.

Por lo que se refiere a la religión y a la magía, Douglas tiene en cuenta de los pensamientos de unos estudiosos de su misma época como Durkheim, Robertson Smith, Green y Frazer. Cada uno de ellos tiene una opinión diferente sobre los temas de la religión y de los ritos:por ejemplo, Smith no consideraba la religión como un medio para salvar las almas sino como un medio para la conservación de la sociedad. Ademàs, Frazer está firmamente convencido del hecho de que la magía no tiene nada a que ver con la religión y la moral y también Smith cree que quien practica los ritos magicos es hostil a la religion.
En general, se considera el ritual como el simbolo de los procesos sociales y el uso de la magía es la incapacidad del hombre primitivo para distinguir entre sus propias acciones subjetivas y la objetivas realidad interior.

mercoledì 21 gennaio 2009

"La vida es sueño" de Calderón de la Barca

“La vida es sueño”, Calderón de la Barca

“La vida es sueño” es una de las obras más importantes de la producción teatral de Calderón, que escribió en 1635. Es una obra filosófica y ha sido objeto de muchas interpretaciones, sobre todo en el siglo XIX.
Se trata de la obra cumbre de Calderón, y donde se analizan tematicas universales. La obra está caracterizada por una reflexión filosófica y existencial y el autor plantea cuestiones trascendentes y humanas como la libertad, el honor y la educación. Nos plantea, en definitiva, el eterno dilema entre el destino ya determinado y la voluntad humana que lucha, día a día, para eliminarlo.
Calderón fue el sucesor de Lope de Vega y, claramente, recibió sus influencias. Calderón de la Barca tiene un estilo más reflexivo, sus obras son más profundas y están más bien acabadas que las de su predecesor Lope de Vega. Se puede decir que el autor de “La Vida es Sueño” lleva a la perfección el estilo creado por Lope.

Se desarrollan dos historias paralelas que se entrelazan: la historia de Segismundo (la principal) y la historia de Rosaura (la segundaria). Para analizar la tematica del sueño, nos interesa solamente la historia de Segismundo.
Una profecía indica al rey de Polonia, Basilio, que su hijo Segismundo, el príncipe heredero, cometerá graves acciones durante su vida, así que su padre decide recluirlo en una torre desde su infancia, al cuidado de Clotaldo, un servidor.
Un día, Basilio decide poner a prueba su hijo Segismundo y lo lleva a su corte para ver cómo reacciona. Al castillo Segismundo comprueba con sus propios ojos todo el lujo que existe, se da cuenta que es hijo del rey y se queda anonadado y está confuso. Entonces, al conocer la injusticia que se le ha hecho, reacciona de forma violenta. Basilio piensa así que las predicciones se están cumpliendo y vuelve a encarcelar a su hijo. Cuando Segismundo llega a su prisón reflexiona sobre su salida, preguntandose si ha sido un sueño o si se trata de la realidad.
Al saber de la condición del principe Segismundo, los ciudadanos se rebelan contra el rey y la situación se resuelve de manera positiva. Segismundo se casa y sube al trono.

Encontramos el tema del sueño en el fragmento donde está el monólogo de Segismundo.
Él tiene confusión y está preocupado porque lo que ha vivido afuera de la prisón ha sido una experiencia desconcertante.
Cuando Segismundo reflexiona sobre sus malas acciones durante el periodo que estuvo en preuba a la corte de su padre, se da cuenta que no es bueno comportarse mal y de manera negativa.
Inicialmente, él no sabe si lo que le ha sucedido pertence a la realidad o se trata de un sueño,
asì que se hace algunas preguntas sobre el significado de su vida (versos 35-36).
Segismundo está desesperado, triste y infeliz. Ahora tiene una visión bastante negativa.
Al final de su reflexión, Segismundo llega a la conclusión que todos sueñan lo que son y que, por lo tanto, vivir es soñar.

Jornada III Escena XIX

Es verdad; pues reprimamos
esta fiera condición,
esta furia, esta ambición,
por si alguna vez soñamos.
Y si haremos, pues estamos
en un mundo tan singular,
que el vivir sólo es soñar;
y la experiencia me enseña,
que el hombre que vive sueña
lo que es hasta despertar.
Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
y en cenizas le convierte
la muerte (¡desdicha fuerte!);
¡que hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte!
Sueña el rico en su riqueza
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende;
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueño que estoy aquí
destas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.


Construcción:
Se divide en tres partes:
▪ Nos introduce en el tema de que la vida es sueño. (del verso 1 al 10)
▪ Pone ejemplos, como el del rey, de que también sueña lo que es, y al final de esta parte se pone de ejemplo a sí mismo y llega a varias afirmaciones. (del verso 11 al 34)
▪ Llega a la conclusión de que la vida es sueño. (del verso 35 al 40)

Estilo:
El autor usa varias figuras literarias:
▪ La más usada es el paralelismo: “¿Qué es la vida? Un frenesí, ¿Qué es la vida? Una ilusión”. Con esta figura literaria hace que nos fijemos más en la primera parte del frase o frases.
▪ Hay también alguna metáfora: “¿Qué es la vida?... una sombra,...”
▪ Por último, hay una anáfora: “...esta fiera condición, esta furia, esta ambición”


Temas:

La vida es sueño se caracteriza por su complejidad temática. Muchos de estos temas son más que ideas y preocupaciones. Hay una moltitud de temáticas per, por lo que se refiere al tema del sueño en esta obra, podemos encontrar tres temas principales, relacionados:
▪ Libre albedrío: El personaje de Segismundo representa el triunfo del libre albedrío. Él hombre puede elegir el camino que va a llevar su vida frente a la inmovilidad del destino perfijado que no deja margen de libertad. Segismundo se da cuenta de su libertad después de su reflexión en su prisón, cuando no sabe si lo que ha vivido es realidad o sueño. Este tema enfrentó a los teólogos y filósofos del barroco, que debatieron hasta qué punto era libre el hombre si Dios ya conocía su destino.
▪ Educación del príncipe, la legitimidad del poder, la razón del estado y la tiranía: son una consecuencia del libre albedrío. Basilio anula los derechos legítimos de su hijo Segismundo. Basilio lo hizo para evitar que su hijo fuera un tirano. Cuando Segismundo se entera de que es príncipe acusará a su padre de tiranía. También se produce una rebelión popular (acto IIIº, liberación de Segismundo gracias al pueblo). Segismundo en lugar de convertirse en un tirano, llega a ser un modelo del príncipe prudente. El desenlace es paradójico y sorprendente, porque Segismundo perdona a su padre. Calderón, de esta forma, condena toda posible revolución popular que vaya en contra del poder establecido contra los valores tradicionales (Dios, patria y rey).
▪ La vida como sueño: es una de las obsesiones del barroco. Es una comparación de la vida con un sueño. La vida es incosciente y se identifica en algo que no se conoce. Calderón no se detiene a resolver de forma racional este problema, pero ofrece una salida moral que es: “tanto si se sueña como si se vive la realidad, lo importante es obrar bien”. Para Calderón, lo único que hay seguro es el despertar (la muerte).

El personaje de Segismundo
Los personajes empleados por Calderón presentan un carácter simbolico y encarnan las condiciones humanas.
Segismundo representa el personaje principal de esta obra. Es un hombre completo que sufre un castigo injusto porqué él no conoce la pena por la que está encerrado y contra la que se rebela. Simboliza la condición humana con sus dificultades y incertitumbres.
Además, Segismundo es un personaje que evoluciona y se da cuenta de sus errores a lo largo de la historia, demostrando que, de ese modo, el hombre tiene en sus manos la posibildad de modificar su destino (idea del libre albedrío).

Alfabetos y Trascripciones

El Alfabeto Fonético Internacional (AFI, API en francés e IPA en inglés) es un sistema de notación fonética creado por lingüistas. Su propósito es otorgar una forma estandarizada, precisa y única de representar los sonidos de cualquier lenguaje oral.En su forma básica (en 2005) tiene aproximadamente 107 símbolos base y 55 modificadores. Los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional están divididos en tres categorías: letras (que indican sonidos “básicos”), diacríticos (que especifican esos sonidos), y suprasegmentales (que indican cualidades tales como velocidad, tono, y acentuación). Estas categorías están divididas en secciones menores: las letras están divididas en vocales y consonantes, y los diacríticos y suprasegmentales están divididos según si indican articulación, fonación, tono, entonación o acentuación.
Aunque el AFI fue creado para representar sólo aquellas cualidades del habla que son relevantes para el idioma en sí (como la posición de la lengua, modo de articulación, y la separación y acentuación de palabras y sílabas),un conjunto extendido de símbolos llamados AFI Extendido (Extended IPA en inglés) ha sido creado por fonólogos para marcar cualidades del habla que no tienen un efecto directo en el significado (como el crujido de dientes, ceceo (sigmatismo), y sonidos efectuados por personas con paladar hendido o labio leporino).
El AFI fue creado en 1886, cuando un grupo de maestros
franceses y británicos, dirigidos por el lingüista francés Paul Passy, formaron lo que vendría siendo conocido como la Asociación Fonética Internacional (en francés, l’Association Phonétique Internationale).Su intención original era crear un conjunto de símbolos que podían tener valores diferentes para cada idioma. Sin embargo, finalmente se decidió crear un solo alfabeto para todos los idiomas.La primera versión oficial del AFI fue lanzado en 1888, dos años después de la formación de la Asociación Fonética Internacional,[basado en el alfabeto rómico de Henry Sweet,que a su vez fue formado del alfabeto fonotípico de Isaac Pitman y Alexander John Ellis.
Desde su creación, la organización de vocales y consonantes en el AFI ha sido básicamente la misma. Sin embargo, el alfabeto en sí ha experimentado unas cuantas modificaciones. La
IPA Kiel Convention en 1989 hizo muchos cambios a la anterior versión de 1932. Una menor modificación tomó lugar en 1993, con la adición de la vocal media central y la eliminación de símbolos para implosivas sordas,y el alfabeto fue finalmente modificado en mayo de 2005, cuando el símbolo para la vibrante simple labiodental fue agregada.Las extensiones para el alfabeto son relativamente recientes; el AFI extendido fue creado en 1991 y modificado en 1997.
El Alfabeto Fonético Internacional se distingue del Alfabeto de la Revista de Filolgía Española (RFE) que es un alfabeto que fue creado en 1915 para ser utilizado por esta revista , y ha sido desde entonces tradicionalmente utilizado por la filología española (y las lenguas de su entorno). Está expresamente diseñado para el español, y resulta muy cómodo de utilizar, pero no permite la comparación con el resto de la lenguas.

Enlace para la consultación del AFI: http://lexiquetos.ohui.net/afi/IPA-2005v3.es_screen.png

Enlace para consultar una tabla del AFI con los respectivos
sonidos: http://wso.williams.edu/~jdowse/ipa.html sitio en inglés



Transcripción fonética y fonológica


La transcripción fonética es la representación visiva de los sonidos del lenguaje. El tipo más común de transripción fonética usa un alfabeto fonético,como el Alfabeto Fonético Internacional.
En cambio, la trascripción fonológica representa los fonemas percibidos como distintivos, que son un número menor respecto a los sonidos que se emiten. Cada palabra trascrita fonologicamente se pone entre los signos /.../

martedì 20 gennaio 2009

Traducción del texto de Enrico Chierici


Paella, anima di un popolo (testo originale)



No storcere il naso,né assumere l'aria del gastronomo vistuoso in fuga dalle ovvietà che piacciono a tutti:se si dice Spagna, il piatto che la rapporesenta mglio di ogni altro è la paella.


E' lo stendardo colorato del territorio e il simbolo nobile-popolare delal sua cucina. Nobile, perchè sulle tavole del mondo si è guadaganta titoli di piacevolezza e alto gradimento; popolar, perchè ogni provincia della Spagna ne conosce una versione. Porta il semplice nome che a Valencia si dà alla padella in cui si cuoce e rivela incosciamente l'anima di un popolo.


Primo, basilare elemento è proprio la padella: deve essere di ferro, tonda, larga quanto basta per contenere gli ingredienti, poco profonda, due nudi manici. Sarà ovviamente grande in proporzione al numero delle persone per cui si cucina e soprattutto non andrà mai lavata con detersivi, al massimo risciaquata, pulita con carta assorbente.


Così farà il fondo, costruirà la sua anima, come le vecchie padelle di ferro per friggere dove si ottengono risultati come in nessun altro tegame. Molto importante è il fuoco: quello di legna trasmette un sapore gradevole, ma non è semplice governare la brace che sarà tenuta a calore medio e stesa in modo uniforme sotto la paella.


Non c'è ricetta rigorosamente codificata: si può preparare con la carne o le verdure, con il pesce o i crostacei, con le lumache o salsiccia piccante oppure con traboccante mescolanza di tutto, secondo estro,occasion,opportunità.


Alcuni principi però vanno rispettati. Per prima cosa gli ingredienti devono restare sodi e ben rosolati nello stesso olio d'oliva (un cucchiaio per ogni tazza di riso), prima di essere riuniti. Lo zafferano, meglio in pistilli, va sciolto in brodo caldo di carne (o di verdure o di pesce) per dare più ricco sapore; il riso sia di qualità; ne basterà una tazza per commensale e il doppio, e più, brodo.Dopo aver faqtto stufare il riso, si aggiungono gli ingredienti rosolati, il brodo caldo con lo zafferano, si tiene vivo il fuoco per dieci minuti, poi si abbassa (o si lascia calare la brace) senza toccare più.


Pe i puristi ci sono due tipi di paella: quella "valenciana", con pollo e coniglio a pezzi, fagioli, taccole, pomodoro, peperone e in stagione carciofi e piselli; quella "de marisco", con seppie, calamari, gamberi, cozze, scampi, aragosta, vongole, aglio, pomodoro, peperone. Quando il liquido è asciugato, ritirate dal fuoco, coprite, aspettate cinque minuti prima di servire. E no tracurate il riso attaccato sul fondo: in quei chicchi incrostati c'è tutto il sapore della paella.







Paella, alma de un pueblo (texto traducido)

No frunzas el seño, ni te des aires de gastrónomo virtuoso que huye de lo que les gusta a todos: si se dice España, la vianda que representa mejor que cualquier otra este País es “La Paella”.


Es el estendarte coloreado del territorio y el símbolo noble-popular de su cocina. Noble, porque en las mesas del mundo ha sido capaz de ganar títulos de amenidad y de elevado agrado; popular, porque cada provincia de España conoce una variante de este plato.Lleva el simple nombre que a Valencia se le da a la sartén en la que se cocina y revela inconciamente el alma de un pueblo.


Primero, básico elemento es precisamente la sartén: tiene que ser en hierro, redonda, ancha lo suficiente para contener los ingredientes, poco profunda, con dos asas desnudas. Obviamente, su tamaño será en proporción al número de las personas para las que se cocina y sobre todo nunca tiene que ser lavada con detergentes, al máximo enjuagada, limpiada con papel secante.


Así hará el hondo, costituirá su alma, como las viejas y gastadas paelleras en hierro utilizadas para freír que permiten obtener resultados como ninguna otra sartén. Muy importante es el fuego: el que se hace con la madera trasmite un sabor agradable, pero no es simple manejar la brasa esparcida uniformemente bajo la paellera y tenerla a temperatura media.


No existe una receta rigurosamente codificada: se puede preparar con la carne o con verduras, con pescado o con mariscos, con calamares o chorizo picante o mezclando el todo, según estro, ocasión y oportunidad.


De todos modos, algunos principios tienen que ser respetados. En primer lugar, los ingredientes tienen que permanecer compactos y bien dorados en el aceite de oliva( una cuchara para cada taza de arroz), antes de ser reunidos. El azafrán, mejor en rama, tiene que ser deshecho en caldo caliente de carne( o de verduras o de pescado), para darle un sabor más rico. Después de calentar el arroz, se añaden los ingredientes salteados, el cálido con el azafrán, se tiene vivo el fuego por diez minutos, pues se baja(o se deja bajar la brasa) sin tocar más los ingredientes.


Para los puristas existen dos tipos de paella: la “ valenciana”, con pollo y conejo a pedazos, judíos, frijoles, tomate, pimiento y, en temporada, alcachofas y guisantes; la “de marisco”, con jibias, calamares, gambas, mejillones, cigalas, langostas, almejas, ajo, tomate, pimiento. Cuando el líquido es absorbido, retirad del fuego, cobrid, esperad cinco minutos antes de servir. Y no se olviden del arroz que queda pegado en el fondo de la paellera: en aquellos granos incrustados está todo el sabor de la paella.

Traducción del texto de Sartre




La natura umana non esiste e così l'uomo è soltanto ciò che vuole essere.
(testo originale)

Se gli uomini godano di libero arbitrio o se il loro destino sia invece predeterminato è un interrogativo centrale di tutte le religioni del Libro, ma nessuna lo è stato maggiormente che nell'ambito del cristianesimo e delle filosofie laiche venute in seguito. Nel suo poema epico Il paradiso perduto John Milton insiste sulla libertà dell'uomo di agire - sia nel bene,sia nel male - e si pone in aperto contrasto con le sette che credendo nella predestinazione sostenevano che già alla nascita gli esseri umani fossero pre-destinati all'inferno o al paradiso.

Nell'ambito della tradizione cristiana questo dibattito è risolto con varie forme di dualismo, espresse al meglio dal filosofo Ren Descartes (1596-1650). Per Descartes gli animali sono meri meccanismi, i cui ingranaggi interni e le cui pulegge sono fatti di carne. E' soltanto negli uomini che Dio ha installato un'anima che,interagendotramite la ghiandola pineale con la struttura di carne, rende possibile il pensiero conscio.,l'azione deliberata, la nascita di santi o di peccatori. Questa concezione miltoniana della libertà è stata più tardi ripresa dal filosofo esistenzialista laico Jean Paul Sartre (1905-1980):

La natura umana non esiste, l'uomo semplicemente è è ciò che vuole essere. Nessuno sarà mai in grado di spiegare le proprie azioni in rapporto ad una specifica e determinata natura umana. In altre parole, il determinismo non esiste:l'uomo è libero.L'uomo è libertà




La naturaleza humana no existe así que el hombre es solamente lo que quiere ser.
(texto traducido)

Si los hombres gozen del libre albedrío o si su destino sea por el contrario predeterminado es una pregunta central de todas las religiones del Libro, pero en ninguna lo fue más que en el ámbito del Cristianesimo y de las filosofías laicas venidas en seguida.En su poema épico El Paraiso Perduto John Milton insiste sobre la libertad del hombre de actuar sea en el bien que en el mal y se pone en abierto contaste con las sectas que,creyendo en la predestinación, sostenían que ya a partir del nacimento los seres humanos fueran predestinados al infierno o al paraiso.

En el ámbito de la tradición cristinana este debate se ha resolvido con varias formas de dualismo ,expresadas mejor por el filósofo René Descartes(1596-1650).Según Descartes los animales son mecanismos cuyo engranages interiores y sys poleas están echas de carne.Es sólo en los hombres que Dios ha instilado un alma quees capaz del pensamiento consciente y el nacimiento de santos o de pecadores.Esta concepción de Milton sobre la libertad ha sido tomda más tarde por el filósofo Jean Paul-Sartre(1905-1980):

La naturaleza humana no existe,el hombre es semplicemente lo que desea ser.Nadie será capaz de explicar sus acciónes en relación a un específica y determinada naturaleza humana, en otras palabras,el determinismo no existe:el hombre es libre.El hombre es libertad.

martedì 13 gennaio 2009

Cursilerías lingüísticas

JAVIER MARÍAS
El país
20/03/1995

....la lengua no se cambia por decreto o porque lo desee un determinado grupo social, ni siquiera la cambia el diccionario, que se limita a registrar los términos que le parecen suficientemente instalados en el uso y habla de los ciudadanos; el habla es lo más libre que hay después del pensamiento, y es inadmisible que nadie intente coartarla o restringirla según sus gustos o su hipersensibilidad; es algo vivo y sin dueño, y con infinitas posibilidades, de las cuales cada hablante elige unas y rechaza otras, pero siempre sin tratar de imponer sus criterios o preferencias a otros. Uno puede abstenerse. de emplear tal o cual vocablo, pero no puede aspirar a que sea abolido por ello.
Por otra parte, la lengua es un instrumento útil, y como tal está lleno de convenciones que en sí mismas no presuponen necesariamente discriminación. En las lenguas romances como el castellano existen géneros, y quizá por eso pueden parecer más "sexistas" que otras en las que no los hay. No es así: el plural "los escritores" engloba también a las escritoras -es una mera convención de la lengua-, y me parece cursi la vigilancia que hoy lleva a tanta gente a decir "los escritores y las escritoras", "las niñas y los niños" (o a escribir, con fórmula bancaria y horrenda, "el lector /a"). En cuanto al uso genérico de hombre, es otra convención sin más, como lo es decir "el león vive en la selva", "el perro es el mejor amigo del hombre" o "los escoceses son tacaños". Me parecería de una mojigatería insufrible andar diciendo "el león y la leona viven en la selva", "el perro y la perra son los mejores amigo y amiga del hombre y de la mujer" o "los escoceses y las escocesas son tacaños y tacañas". También se dice "la tortuga", "la serpiente", "la foca" y "la araña" como genéricos, englobando a los machos de esas especies; se dice "el conejo" pero se dice "la liebre", y a nadie se le ocurre pensar que las liebres macho estén siendo excluidas o menospreciadas. Si se siguiera hasta el fin esta tendencia, habría que hablar siempre de "la tortuga y el tortugo", "el araflo y la araña", "la foca y el foco", una ridiculez. También llegaría el día en que los varones exigieran que se los llamara "personos" y "víctimos".
Y ese día, en efecto, todos y todas habríamos sido víctimas y víctimos de la cursilería mencionada en mi criticado paréntesis.

_____________________________________________________________

Lenguaje sexista

ELIA BARCEL ó
El país de las tentaciones,24/2/1995



(....)¿Y que pasa en España? Es cuestión de pensarlo, porque en nuestro idiomas no lo tenemos fácil. No es un problema decir maestras o maestros, pero ¿vamos a seguir también con los artículos y los adjetivos?, por poner un ejemplo ¿Vamos a decir que “ todas y todos las maestras y los maestros que asistieron al debate quedaron satisfechas y satisfechos con los resultados obtenidos? Suena raro y largo y pesado. Pero refleja la realidad. Y es justo.
Si yo digo que “iremos todas juntas”, está claro que sólo vamos mujeres. En cuanto hay un varón, aunque tenga dos días de vida, es uso exige que digamos “todos juntos”. No vamos a entrar en la historia de la lengua ni en otro tipo de razonamiento lingüísticos que justifican el que se haya llegado a esa situación, pero el que algo haya sido “consagrado por el uso” no lo convierte en sagrado e intocable. Si cambia la mentalidad, ¿por qué no va a cambiar la lengua? Si tres varones adultos se sentirían ridículos diciendo “todas juntas” porque llevan una niña de viaje, ¿por qué las mujeres tenemos que aceptar el “todos juntos”? (....)
Somos ya muchas las lectoras de libros y periódicos como para seguir escondidas entre los lectores y cada vez hay más escritoras que acuden a congresos de escritores aunque las mujeres estén en mayoría. Hay muchos hombres que también se interesan por el tema y estarían dispuestos a cambiar el uso lingüístico iguial que lo estuvieron a cambiar los pañales de sus hijas e hijos bajo la sonrisa despectiva del padre o el abuelo. No es una lucha, ni una cuestión de defender derechos. Es simplemente que habría que adecuar la lengua a la vida y las mujeres, hoy en día, están en todas partes.

_____________________________________________________________

La 'cancillera' y el 'azafato'

CHARO NOGUEIRA
El País 30/11/2006

¿Por qué no llamar cancillera a Angela Merkel? "Hace 15 años también sonaba raro decir ministra o presidenta, y ahora ya no choca". Es cuestión de ponerse a ello, de llamar a las cosas por su nombre y también por su sexo, defienden las filólogas Mercedes Bengoechea y Eulalia Lledó.
"Siempre se va en la misma línea, resistirse a feminizar una profesión cuando es prestigiosa"
Las dos expertas presentaron ayer en la sede madrileña del Instituto de la Mujer sus últimos trabajos en contra del lenguaje sexista: una base de datos con alternativas para evitarlo, nombra.en.red, y un libro, Las Profesiones de la A a la Z, con términos en femenino y en masculino. Incluyen propuestas como sustituir el genérico alumnos por alumnado (o alumnas y alumnos / alumnos y alumnas) y emplear los términos bedela o azafato.
"La lengua es mucho más flexible de lo que la Real Academia Española deja ver. En el Diccionario Panhispánico de Dudas se opone a que se use la doble forma del plural para evitar términos como las niñas y los niños. Pero, si se usa el plural masculino, las niñas son invisibles", plantea Bengoechea, decana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá de Henares. "Además, la gente tiene que poder elegir", añade. Y en caso de duda o en aras de la economía también se puede optar por términos neutros. De ahí que en la base de datos que ha dirigido esta filóloga figure el término infancia para quien quiera evitar un plural prolijo.
"La Real Academia Española dice que el masculino genérico tiene una función de economía lingüística. Es cierto, pero no es la única", asegura Mercedes Bengoechea. "Es el ladrillo simbólico del patriarcado", resume. La directora general del Instituto de la Mujer, Rosa Peris, comparte el planteamiento. Por eso, en la presentación de los nuevos materiales que avala su organismo, pidió a la Real Academia Española que avance "hacia el reconocimiento de fórmulas no sexistas". Añadió, de paso, que la institución que limpia, fija y da esplendor al idioma -amén de elaborar el diccionario- "debería articular medidas para incorporar a más mujeres". La entidad
responsable de la referencia máxima para el uso normativo del español tiene ahora 40 académicos y tres académicas.
"Hablar no es nunca neutro y las normas de uso defienden la subordinación de las mujeres", según Peris, defensora -y practicante- de la doble forma del plural. El instituto que dirige tiene, desde hace más de una década, la comisión Nombra para luchar contra el lenguaje sexista. A ella pertenecen Bengoechea y Lledó. Esta última ha analizado a fondo el Diccionario de la Lengua Española y denunciado, por ejemplo, que en la entrada huérfano se defina: "A quien se le han muerto el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre".
"Se puede hablar de cancillera tranquilamente", asegura Lledó. El diccionario sólo admite el masculino. En su obra sobre las profesiones, esta filóloga también ha hecho el viaje inverso para incluir términos como azafato. Aunque los hombres también lleven bandejas a bordo, la Academia sólo admite el término en femenino y se refiere en exclusiva a su desempeño por mujeres.
"Siempre se va en la misma línea: resistirse a feminizar una profesión cuando es prestigiosa", añade Lledó. En cambio, sí se ha admitido alguna masculinización, "para dar más prestigio", puntualiza. Y ello incluso en una palabra candidata a invariable, como modista. La Academia admite modisto. Como quizá algún día periodisto







Comentario

Los autores de los artículos de “El País” que hablan del lenguaje sexista toman diferentes posiciones sobre el tema, Generalmente, se refieren al castellano pero un escritor en particular toma en consideración tambin las lenguas anglosajonas para destacar el hecho de que algunos idiomas pueden resultar menos sexistas que las lenguas romances, que presuponen los generos masculino y femenino.
En el artículo de Javier Marías se diferencian dos usos de la lengua: el habla y la lengua escrita. La primera es considerada como “lo más libre que hay despus del pensamiento” mientras que la lengua escrita es más rígida. El autor está convencido de que no existen lenguas sexistas y lenguas no sexistas porque lo que pasa es que la lengua actúa con convenciones y el hecho de que se utilice el género masculino para expresar algo neutro, es normal.
Del otro lado , tenemos el artículo de Elia Barceló, que está completamente en contra de que siempre se use el masculino para referirse a algo que englobe a hombres y mujeres. Ella quiere que se refleje la realidad y, por lo tanto, está de acuerdo en usar los maestros y las maestras para referirse a un grupo mixto en lugar de los maestros , aunque todo eso suena un poco pesado.
Finalmente, tomamos en consideración el artículo de Charo Nogueira, en el que se destacan las opiniones de la Real Academía Española sobre el tema. La R.A.E. dice que “el masculino genrico tiene una función de economía lingüística” pero la directora del Instituto de la mujer ha pedido a las misma R.A.E. que se introduzcan fórmulas no sexistas para que ocurra la subordinación del género femenino.
Para mí no se trata de una discriminación sexista sino de convenciones y reglas que tiene una determinada lengua, es decir que el idioma en sí mismo no subordina a un género sino es el habla que determina este leguaje sexista. Por lo tanto, no se necesita un cambio lingüístico radical, es decir que no es necesario que la R.A.E. introduzca nuevas formulas, sino se debería hacer un cambio de mentalidad en las personas.

venerdì 19 dicembre 2008

Traducción del texto de Emilio Salgari

I CORSARI DELLE BERMUDE (testo originale)


Un'impresa terribile

Sir William, appena terminata la battaglia si era ritirato nella sua cabina, mettendosi a tavola insieme col colonnello Moultrie e Howard.
Alla guerra ci si va con due sacchi, - disse ai suoi due compagni, i quali parevano un poco afflitti per il disastro subito dalle truppe federali. - Uno serve per le busse che si danno, l'altro per quelle che si pigliano. Sono cose che succedono.
E si mise a cenare con l'appetito d'un vero lupo di mare, niente affatto disturbato dagli spari dei quattro pezzi da caccia, che facevano tremare non solo la coperta, ma anche tutto il vasellame dell'elegante salotto.
Mangiò alla lesta, poi si alzò e depose la sua sciabola d'abbordaggio, staccando dalla parete una superba lama, una vero Toledo, e la osservò attentamente.
Che cosa fate, sir William? - chiese il colonnello.
Avete dunque dimenticato che io devo entrare in Boston? - rispose il Corsaro.
Questa notte!
Se non approfitto di questo momento in cui gl'inglesi, dopo tanto battagliare saranno forti di fatica ed occupati a curare i loro feriti ed a seppellire i loro morti, non so quale altra migliore occasione potrei attendere.
Ma volete proprio gettarvi in bocca al lupo!
Il Corsaro alzò le spalle, poi disse:
Lupo sono anch'io e di mare per di più, ed avrò abbastanza denti per difendermi. Mi avete promesso di guidarmi fino alla galleria che mette sotto le casematte.
È vero, sir William, e sono uomo da non mancare alle promesse dovesse anche costarmi la vita. Vorrei bensì attendere una occasione migliore.
Per lasciare intanto il tempo al marchese d'Halifax di costringere colle minacce o colla forza Mary di Wentwort a sposarlo? Ah, no!
Il suo viso era diventato improvvisamente cupo.
Questa spada - disse - deve bagnarsi del sangue degli Halifax.
Vorreste uccidere il marchese che, alla stretta dei conti, è vostro fratello?
Se entro in Boston, quell'uomo pagherà l'infame tradimento e mio padre mi perdonerà.
E poi?
Non ho alcun dubbio sul trionfo finale della vostra santa causa.
Apri una cassa e ne estrasse un vestito completo da ufficiale della marina inglese.
Lo sapevo - disse - che un giorno mi sarebbe stato prezioso.
Stava per spogliarsi, quando un baccano infernale si udì al di fuori.
Quelli della piazzaforte, avevano ripreso il bombardamento delle posizioni americane con una rabbia crescente.
Sparavano i forti, sparavano i ridotti, e navi e le batterie galleggianti, facendo cadere verso la Mistica e sull'altura di Bunker's Hill una vera pioggia di proiettili.
Il Corsaro mandò un urlo di rabbia.
Proprio questa notte! - esclamò. - Ah. maledetti!
Aveva gettato al suolo la giacca e si era fermato dinanzi ad una miniatura che rappresentava una fanciulla bionda cogli occhi azzurri.
Mary, - disse, mentre i suoi occhi sfavillavano - mi sfiori pure la morte, questa notte, Lellan sarà da te. Colonnello, - disse poi con una certa esaltazione - avete paura delle palle infuocate o delle bombe inglesi?
Mai, sir William.
Siete sempre deciso a mantenere la vostra promessa?
Sempre.
Signor Howard, chiamatemi Testa di Pietra e Piccolo Flocco. L'uno, senza l'altro, non potrebbe fare mai nulla.
Il secondo di bordo vuotò il bicchiere, e mentre i quattro pezzi da caccia ed i quattro mortai tuonavano terribilmente, salì sulla tolda. Anche i pezzi di dritta, avevano cominciato a sparare a colpì di bordata, facendo sussultare la corvetta.
Non era trascorso mezzo minuto, che il bretone scendeva nel quadro. Aveva in bocca la sua famosa pipa.
Sei pronto a venire con Piccolo Flocco - gli chiese sir William.
Dove, comandante?
A Boston.
La serata veramente non mi pare propizia, non per la mia pelle, perché è ormai troppo vecchia e non servirebbe nemmeno ad adescare i pescicani, bensì per la vostra.
Per la mia?... Me ne rido. - rispose il Corsaro. - E poi credo che la palla, piccola o grossa, che dovrà uccidermi, non sia stata ancora fusa.
Allora andiamo, - rispose il vecchio lupo di mare, lanciando in aria una nuvolata di fumo densissimo. - Vi sarà da menare le mani, comandante?
Forse anche troppo.
Non chiedo di meglio, e poi sapete che Piccolo Flocco, sebbene giovane, ha muscoli di acciaio. Per il borgo di Batz! È stato lui, nell'ultimo abbordaggio, che per primo è saltato sul ponte dell'inglese; e che sciabolate menava! Pareva un mulino a vento... Dobbiamo cambiarci? I baffi e le barbe sono già caduti.
Non è necessario.
E le armi?
Bastano un paio di pistole a doppia canna per ciascuno e la piccola sciabola d'abbordaggio.
Ai vostri ordini, comandante.
Sia pronta una scialuppa fra cinque minuti. Sul ponte e nella batteria si mantenga il fuoco.
Sì comandante.
Bevi.
Il bretone prese la grossa tazza che il Corsaro gli porgeva e d'un fiato la vuotò, borbottando poi:
Vivaddio! si beve meglio nel quadro che a prora.
Si rimise in bocca la storica pipa e se ne andò.
Il Corsaro gettò via le vesti, e indossò rapidamente una divisa da ufficiale inglese, accomodandosi sul capo una candidissima parrucca, come si usava in quel tempo.
Che cosa vi pare? - chiese a Howard e al colonnello americano.
Uhm! - disse quest'ultimo. - Non so in quale stato sarà ridotta la vostra eleganza quando avrete attraversata tutta la lunghissima galleria.
Un lampo terribile balenò negli occhi del Corsaro.
Vi sono tanti ufficiali di marina in Boston, - disse con voce tagliente - Qualora ne avessi bisogno, ne ucciderei qualcuno per prendergli la divisa.
Questi corsari hanno veramente fegato! - mormorò il colonnello americano con un sospiro. - Se ne avessimo duemila a nostra disposizione, a quest'ora non ci sarebbe più un inglese sul suolo americano.
Colonnello, siete pronto?
Ai vostri ordini, sir Mac Lellan.
Signor Howard, affido a voi la mia corvetta. Vi lascio un equipaggio invecchiato fra il fumo delle batterie e sempre pronto a montare all'abbordaggio. Cercate di conservarmi la nave e di aiutare più che potete i nostri nuovi amici.
Ne rispondo pienamente, - rispose il luogotenente. - Piuttosto di lasciarla cadere nelle mani di Howe, la farò saltare insieme a me e ai miei uomini.
Ci conto, - rispose il Corsaro.
Gli diede un'affettuosa stretta di mano, poi salì in coperta seguito dal colonnello.
Come la sera precedente il tempo si era messo al brutto. In lontananza l'Atlantico rumoreggiava sinistramente, ed il vento sibilava mentre grosse nuvole si addensavano in cielo.
Ecco una bella notte! - disse il Corsaro, mentre i mortai ed i pezzi da caccia sparavano simultaneamente, facendo sussultare la corvetta. - Amo le notti di tempesta e le notti di fuoco.
Testa di Pietra e Piccolo Flocco si erano fatti innanzi.
La scialuppa è pronta, comandante, - disse il primo.
Vi avverto che l'impresa sarà dura e che vi sono molte probabilità di lasciarvi la pelle.
Il bretone alzò le spalle e guardò, sorridendo, Piccolo Flocco.
Che cosa ne dici, piccolo squalo?
Il giovane gabbiere rispose con una risata argentina.
Che cosa si va a fare dunque alla guerra? - chiese poi. - Per darle o per prenderle; sono sempre stato pronto a darne più che ho potuto ed a riceverne il meno possibile.
Sei troppo chiacchierone, figliuol mio, - disse il bretone. - Un altro capitano, invece di starsene qui ad ascoltare le tue bravate, ti avrebbe regalata una magnifica pedata. Abusi troppo della bontà del baronetto.
Lascialo dire, Testa di Pietra, - disse il Corsaro. - Alla sua età piace chiacchierare.
Preferisco invece fumare e bere, capitano.
Andiamo.
Scesero la scala di tribordo, accompagnati fino alla piccola piattaforma da Howard e balzarono in una scialuppa montata da sei marinai e da un timoniere. Il colonnello americano vi era già.
Vi raccomando la mia corvetta - gridò un'ultima volta il Corsaro.
State tranquillo, sir - rispose Howard. - La rivedrete correre attraverso l'Atlantico.
Le palle fioccavano, ché gl'inglesi tentavano di ridurre al silenzio la corvetta, i cui mortai non cessavano di lanciare dentro la città le loro grossissime granate. Ma tirando essi a palle infuocate, era facile scorgerle in aria ed evitarle prima che cadessero, perché si lasciavano dietro una striscia fiammeggiante come i bolidi.
Il timoniere, sempre all'erta, ora faceva filare la rapida baleniera, ora la tratteneva, aspettando che i proiettili si sprofondassero nel fiume.
La traversata non durò che cinque minuti, ed i tre corsari e il colonnello americano presero terra senza aver provato gli effetti di quelle palle micidiali.
Quando udrete due colpi di pistola, verrete a riprendere me, Testa di Pietra e Piccolo Flocco, - disse sir William. - Non so però quale sarà la notte in cui torneremo a bordo. Aspettate qui il colonnello che deve fra poco ritornare sulla corvetta. Addio, ragazzi.
Buona fortuna, capitano! - risposero ad una voce i sette uomini della baleniera.
Una salita assai erta, ingombra di folti cespugli, si trovava dinanzi ai tre corsari.
Dove si trova la galleria? - chiese sir William al colonnello.
Non la chiamate galleria, - rispose l'americano. - È un passaggio strettissimo che non vi permetterà di avanzare che uno dietro l'altro.
Non importa. Dov'è?
Centocinquanta passi lontana da noi.
E la mina dove si trova?
Sotto le casematte; vi consiglio di non farla esplodere.
Non commetterò una simile sciocchezza. Resteremmo tutti schiacciati, e per ora non ho alcun desiderio di morire... Volete guidarci colonnello?
Sempre ai vostri ordini, sir William.
L'americano si orientò rapidamente, poi cominciò ad arrampicarsi. Le artiglierie tuonavano sempre.
Bella notte, vero, Testa di Pietra? - disse il Corsaro il quale seguiva da presso il colonnello.
Per il borgo di Batz! - rispose il bretone. - Mi pare di essere alle feste carnevalesche di Brest. Ma là piovevano allora fiori e confetti ed io, giovane mozzo, li prendevo sul viso senza protestare e i confetti li mangiavo ve l'assicuro. Non so quante purghe mi abbia fatto ingoiare la mia povera mamma, prima d'imbarcarmi pei banchi di Terranova... Bum! Un passo più innanzi e la mia vecchia pipa scoppiava come una mina.
È stata caricata con polvere?
No, signor comandante: di ottimo tabacco del Maryland.
Vattene sul campanile di Batz.
A suonare le campane! È troppo lontano, mio capitano... Bum! Un'altra!
Taci, eterno chiacchierone - disse il Corsaro. - Rimproveri Piccolo Flocco e sei peggio di un pappagallo.
Per il borgo di Batz! Avete ragione, mio comandante. Non me n'ero accorto.
In quel momento una palla piombò a pochi passi da loro, una palla destinata certamente alla corvetta e che, per poca forza del calibro del pezzo, si era arrestata a tre quarti di via.
Granata a palla infuocata! - disse il bretone. - Piccolo Flocco, ragazzo mio, va un po' a vedere. Salterai tu solo, se si tratterà di una bomba.
Fermi tutti! - comandò il Corsaro con voce imperiosa. - Guai a chi si muove! Tutti a terra!
Successe uno scoppio, seguito da un sibilare di proiettili e di frammenti di ferro e di ghisa solcanti l'aria. I quattro uomini, rimasero incolumi.
Grazie alla tua premura, Testa di Pietra - disse il giovane gabbiere. - Se fossi andato a raccogliere quel dolce inglese, a quest'ora non avrei forse più né le breccia né le gambe. Non ti obbedirò più.
Silenzio! - comandò il colonnello. - Siamo presso la galleria.
Ci sarà qualche sentinella da bucare? - chiese il bretone, il quale non voleva rassegnarsi a chiudere il becco.
Ma che! Avrete da percorrere, in salita, più di trecento metri, prima di trovarvi faccia a faccia cogl'inglesi.
Un'altra palla passò fischiando sulle loro teste, perdendosi in direzione della corvetta.
Non finisce più questa pioggia? - borbottò Piccolo Flocco. Comincia a diventare un po' seccante. Avessi almeno il cappotto d'incerato che la mia buona vecchia mi ha regalato!
Sì. Ti difenderebbe quello! - disse Testa di Pietra che lo aveva udito.
Il colonnello in quel momento si fermò dinanzi ad un altissimo gruppo di passiflore e, vi si cacciò risolutamente in mezzo, senza badare alle spine che gli laceravano l'abito. S'avanzò attraverso la macchia per circa dieci metri, poi chiese:
Chi ha l'occhio di bue?
Io - rispose Piccolo Flocco.
Accendetelo. Ormai non ci possono più vedere.
Testa di Pietra batté l'acciarino ed accese l'esca e quindi la piccola lanterna.
Si trovarono dinanzi ad una roccia altissima, alla cui base si apriva un buco.
Ecco il passaggio, - disse il colonnello. - Non potrete avanzare che strisciando come i crotali e non troverete che un po' di spazio nella camera di mina. Una delle pietre che servono di pavimento alla casamatta del bastione, che volevano far saltare, è stata già smossa e con un piccolo sforzo la solleverete facilmente. Agite con estrema prudenza e badate di non fare scoppiare le polveri.
Testa di Pietra, hai una cordicella incatramata in tasca?
Un buon marinaio ne ha sempre, capitano, - rispose il bretone.
Che cosa volete farne? - chiese il colonnello, un po' sorpreso.
Voglio risparmiarvi la fatica e il pericolo di far saltare il bastione e la casamatta - rispose tranquillamente il Corsaro.
Vi esporrete ad un rischio gravissimo.
Ci siamo abituati noi; e poi siamo venuti qui per agire e non per ascoltare il rombo delle cannonate.
Fate come volete. I miei compatrioti vi saranno riconoscenti.
Addio, colonnello. Spero di rivedervi presto.
Siate prudente - rispose l'americano con voce assai commossa. - Se vi prendono non vi risparmieranno.
Si strinsero un'ultima volta la mano e si separarono.
Il colonnello si cacciò fra le passiflore per raggiungere la scialuppa che l'attendeva sulla riva della Mistica, ed il Corsaro, presa la piccola lanterna, si cacciò nella galleria, seguito subito da Testa di Pietra e da Piccolo Flocco.




LOS CORSARIOS DE LAS BERMUDAS (texto traducido)

Una hazaña terrible

El señor William, apenas terminada la batalla, se había retirado en su cabina, sentandose a la mesa con el coronel Moultrie y Howard.
· Se va a la guerra con dos sacos, - dijo a sus compañeros, que parecían un poco afligidos por el desastre hecho por las trupas federales. – Uno sirve para las palizas que se dan, y otro para aquellas que se toman. Pasan cosas de estas.
Y se puso a cenar con el apetito de un verdadero lobo de mar, de ninguna manera disturbado por los disparos de las cuatro piezas para la caza, che hacían temblar no solamente la cubierta, sino también toda la vajilla del solón elegante.
Comió muy rápido, después se levantó y depuso su sable de abordaje, despegando de la pared una soberbia hoja, un verdadera Toledo, y la miró atentamente.
· Que está haciendo usted, señor William? – preguntó el coronel
· Entonces habéis olvidado que yo tengo que entrar en Boston´- contestó el Corsario
· ¡Esta noche!
· Si no aprovecho de este momento en el que los ingleses, después de tanto luchar serán fuertes de cansacio y ocupados a socorrer a los heridos y a enterrar sus hombres muertos, no sé si me aguardaría otra mejor ocasión.
· Entonces, quiere justamente lanzarse,¡buena suerte!
El Corsario se encogió de hombros y luego dijo:
· Yo también soy lobo y, además, de mar y tendré bastante dientes para defenderme. Me ha prometido que me conduja hacia la galería que tiene el pie en el cuello de las casematte.
· Es verdad, señor William, y yo soy un hombre que no falta a las promesas aunque me cueste la vida. Sin duda, querría etender por una ocasión mejor.
· Para dejar el tiempo al Marqués de Halifax de constringir con las amenazas o con la fuerza a Mary de Wentwort para casarlo? Claro que no!
De improviso,su cara se había vuelto oscura
· Esta espada – dijo- tiene que mojarse de la sangre de los Halifax.
· ¿Querría matar al marqués,que a fin de cuentas, es su hermano?
· Si entro en Boston, aquel hombre pagará la vil traición y mi padre me perdonará.
· ¿Y luego?
· No tengo duda alguna sobre el triunfo final de su santa causa.
Abrió una caja y sacó un vestido completo de oficial de la marina inglés.
· Ya lo sabía – dijo – que un día me habría sido útil.
Estaba a punto de desnudarse, cuando se oyó un ruido muy fuerte de afuera.
Los de la plaza fuerte habían vuelto a bombardar las posiciones americanas con una rabia creciente .
Disparaban los fuertes, disparaban los reducidos, y los barcos y las bacterias flotantes, que hacían caer hacia la Mistica y sobre la altura de Bunker’s Hill una verdadera lluvia de proyectiles.
El Corsario pegó un grito de rabia.
· ¡Justo esta noche! - exclamó - ¡Malditos!
Había tirado al suelo la chaqueta y se había parado delante de una miniatura que representaba una mujer rubia con los ojos azules.
· Mary, - dijo, mientras que sus ojos chispeaban – que me roce la muerte también,esta noche Lellan estará contigo. Coronel, dijo después con una cierta exaltación – ¿tiene usted miedo de las bolas de fuego o de las bombas inglesas?
· Nunca, Señor William
· Todavía, está decidido a mantener la promesa?
· Siempre.
· Señor Howard, llameme Cabeza de Piedra y Pequeño “Flocco”. El uno sin el otro, no podría hacer nada y nunca.
El segundo de bordo vació el vaso, y mientras que las cuatro piezas de caza y los cuatro morteros tronaban terriblemente, salió sobre la toldilla. Los pedazos de derecha, habían empezado a disparar con golpes de andanada, haciendo subrasaltar la corbeta.
No había transcurrido ni medio minudo, que el bretón bajó en el cuadro. Tenía en la boca su famosa pipa.
· Estás listo para venir con Pequeño “Flocco” – Le preguntó el señor William.
· ¿Dónde?,comandante
· En Boston
· La verdad es que esta noche no me parece propicia, y no es por mi piel, porque ya es demasiado vieja y no serviría tampoco para angatusar los tiburones, sino por la vuestra.
· ¿Por la mía?...Me río. – contestó el Corsario. – Y creo que además la bola, pequeña o grande, que tendrá que matarme, todavía no se ha fundido.
· Pues, vamos – respondió el viejo lobo de mar, lanzando en el aire una nube de humo muy denso. – Se tendrá que llegar a las manos, comandante?
· Quizá demasiado.
· No pido algo mejor, ya sabéis que Pequeño “Flocco”, aunque sea joven, tiene musclos de acero. ¡Por el barrio de Batz! En el último abordaje, él ha sido lo que ha saltado por primero en el puente inglés; y ¡vaya sablazos que golpeaba! Parecía un molino de viento…¿Tenemos que cambiarnos? Los bigotes y las barbas ya se han caído.
· No es necesario.
· ¿Y las armas?
· Hacen falta solamente un par de pistolas a doble canón para cada uno y la pequeña sable de abordaje.
· A su disposición,comandante
· Que est lista una chalupa en cinco minutos. En el puente y en la bacteria, que se mantenga el fuego.
· Claro, comandante.
· Bebe
El bretón cojió la grande taza que el Corsario le estaba ofreciendo y de una vez la vació y luego, refunfuñando dijo:
· ¡Voto a Dios! Mejor se bebe en el cuadro que en la proa.
Se volvió a meter en la boca la histórica pipa y se fue.
El Cursario tiró su ropa y se puso rapidamente una uniforme inglés, y se puso en la cabeza una candidísima peluca,como se usaba en aquel tiempo.
· ¿Qué les parece? Le preguntó a Howard y al coronel americano.
· ¡Uhm! - dijo el coronel – No sé en que estado será vuestra elegancia cuando había atravesado la larguísima galería.
Los ojos del Corsario relampaguearon terriblemente.
· Hay muchos oficiales de marina en Boston, - dijo con voz mordaz –
· Estos corsarios ¡tienen hígados de verdad! – murmuró el coronel americano con un suspiro. – si hubieramos dos mil a nuestra disposición, ahora no habría ni un inglés en el suelo americano.
· Coronel, ¿está listo?
· A su disposición, señor Mac Lellan
· Señor Howard, dejo en su mano mi corbeta. Le dejo un equipaje envejecito entre el humo de las bacterias y siempre listo para saltar al abordaje. Intente guardarme el barco y ayude a nuestros nuevos amigos lo más que pueda.
Es mi responsabilidad, - respondió el lugarteniente. – Mejor que dejarla caer en las manos de Howe, la haré saltar junta a mis hombres y yo.
Conto con usted - respondió el Corsario
Le dió afectuosamente la mano, luego subió en cubierta acompañado del coronel.
El tiempo se había puesto malo, como pasó la noche pasada. A lo lejos el Atlántico murmuraba sinistramente, y el viento silbaba mientras que grandes nubes se espesaban en el cielo.

· ¡ésta es una noche bonita! – dijo el Cursario, mientras que los morsero y las piezas de caza disparaban simultaneamente, haciendo sobresaltar la corbeta. – Amo las noches de tempestad y las noches de fuego.
Cabeza de Piedra y Pequeño “Flocco” iban adelante.
· La chalupa está lista, comandante, - dijo el primero
· Os advierto que la hazaña será dura y que esiste muchas probabilidades que perdáis el pellejo.
El bretón se encogió de hombros y miró sonriendo Pequeño “Flocco”.
· ¿Qué piensas, pequeño tiburón?
El joven gaviero respondió con una risa argentina.
· ¿Entonces, qué vais a hacer a la guerra? – preguntó después. – Para pegarlas y para tomarlas; siempre he estado listo a pegarlas hasta más no poder y a recibirlas lo menos posible.
· Eres demasiado charlatán, hijo mío, - dijo el bretón – otro capitán, en cambio de estar aquí escuchando tus bravatas, te habría regalado una magnifica patada. Abusas demasiado de la bondad del baronet.
· Deja decirlo, Cabeza de Piedra, - dijo el Corsario. – A su edad le gusta charlar.
· En cambio, prefiero fumar y beber, capitán.
· Vamos.
Bajaron la escalera de estribor , acompañados por Howard hacia la pequeña plataforma y brincaron en una chalupa montada por seis marineros y un timonel. El coronel americano ya estaba allí.
· Le encomendo mi corbeta – gritó por la última vez el Corsario
· Que esté tranquilo, señor – contestó Howard. – La volverá a ver correr en el Atlántico.
Las bolas llovían, porque los ingleses intentaban reducir al silencio la corbeta,cuyos morsero no paraban de lanzar dentro de la ciudad sus grandísimas granadas.Pero, puesto que tiraban bolas de fuego, era fácil atisbarlas en el aire y evitarlas antes de que cayeran, porque dejaban una tira de fuego como los bólidos.
El timonel, siempre alerta, bajaba el rápido ballenero y lo retenía, esperando que los proyectiles se arrojaran en el río.
La traversía duró sólo cinco minutos, y los tres corsarios y el coronel americano tomaron tierra sin haber probado los efectos de aquellas bolas mortales.
· Cuando oigais dos tiros de pistola, vendrais a buscar Cabeza de Piedra, Pequeño “Flocco” y yo, - dijo el señor William. – Pero no sé que noche volveremos a bordo. Esperad aquí el coronel que dentro de poco volverá a la corbeta. Adiós, chicos.
· ¡Suerte, capitán! – respondieron al unísono los siete hombres del ballenero.
Una calle muy empinada , obstruida por espesos matas, se encontraba delante de los tres corsarios.
· ¿Dónde se encuentra la galería? – preguntó el señora William al coronel.
· No la llaméis galería, - contestó el americano. – Es un paso muy estrecho que os permitirá proceder uno tras otro.
· No pasa nada. ¿Dónde está?
· Cientocincuenta pasos lejos de aquí.
· Y la mina ¿Dónde está?
· Bajo las casematte; os aconsejo de no hacerla explotar.
· No voy a cometer una semejante estupidez. Todos permaneceremos aplastados, y ahora no deseo morir..¿ Quiere usted conducirnos coronel?
· Siempre a su disposición, señor William.
El americano se orientó rapidamente, y luego empezó a escalar. Las artillerías seguían tronando.
· Vaya noche bonita, ¿no es cierto, Cabeza de Piedra? – dijo el corsario que seguía el coronel.
· ¡Maldición! - respondió el bretón. – Parece que estoy a las fiestas de carnaval de Brest. Pero allí, llovían flores y confites y yo, joven grumete, los tomaba en la cara sin protestar y comía los confites, se lo puedo asegurar. No tengo ni idea de cuantas purgas mi pobre madre me haya hecho tragar, antes de embaracarme por los bancos de Terranova…¡Bum! Un paso más adelante y mi vieja pipa explotaba como una mina.
· ¿Se ha cargado con la pólvora?
· No, señor comandante: de buen tabaco de Maryland.
· Vete encima del campanario de Batz.
· ¡Para tocar las campanas! Está demasiado lejos, capitán mío…¡Bum! ¡Otra!
· Callate, eterno charlatán – dijo el Corsario. – Reprochas a Pequeño “Flocco” y tu eres peor que un papagayo.
· ¡Maldición! Tiene razón, comandante mío. No me había dado cuenta.
En ese momento, una bola cayó a pocos pasos de ellos, una bola destinada seguramente a la corbeta y que, a causa de la poca fuerza del calibre de la pieza, se había parado a poco más de la mitad de la dirección.
· ¡Granada a bola inflamada! – dijo el bretón. – Pequeño “Flocco”, hijo mio, vete a ver. Sólo tu saltaras, si se trate de una bomba.
· ¡Alto ahí! – mandó el Corsario con voz imperiosa. – ¡Ay de quien se mueve!
Se disparó, y luego un silbar de proyectiles y de fragmentos de hierro y de arrabio que cruzaban el aire. Los cuatro hombres quedaron ilesos.
· Gracias a tu apuro, Cabeza de Piedra – dijo el joven gaviero. – Si hubiera ido a recoger ese dulce inglés, puede ser que ahora no tendría ni los brazos, ni las piernas. No te voy a obedecer nunca más
· ¡Silencio! Mandó el coronel. – Estamos cerca de la galería.
· ¿Habrá alguna centinela de disparar? – peguntó el bretón, que no se resignaba a cerrar el pico.
· ¡Qué no! Tendrá que recorrer más de treciento metros, en cuesta arriba, antes de encontrarse cara a cara con los ingleses.
Otra bola pasó silbando encima de sus cabezas, perdiendose en dirección de la corbeta.
· ¿No va a parar de llover? – refufuñó Pequeño “Flocco”. – Empieza a ser un poco fastidiosa. A tener por lo menos el abrigo impermeable que me ha regalado mi buena madre.
· Si. Te defendería eso. – dijo Cabeza de Piedra que lo había oido.
En aquel momento el coronel se paró delante de un altísimo grupo de pasifloras y, se metió resolutivamente en medio de ellas, sin tener cuidado de las espinas que le laceraban el traje. Adelantó por el matorral por aproximadamente diez metros, luego preguntó:
· ¿Quien tiene el ojo de buey?
· Yo – contestó Pequeño “Flocco”
· Encendelo. Ya no pueden vernos
Cabeza de Piedra batió el eslabón y encendió el cebo y luego el pequeño farol. Estaban delante de una roca altísima, a cuya base se habría un hueco.
· Aquí está el paso, - dio el coronel. – Podéis adelantar solamente arrastrando como crótalos y encontraréis solamente un poco más de espacio en el cuarto de la mina. Una de las piedras que sirven de suelo a la casamata del bastión, que querían hacer saltar, ya ha sido desatada y con un pequeño esfuerzo la levantaréis con facilidad. Agid con extrema prudencia y tened cuidado para que no se explote la pólvora
· Cabeza de Piedra ¿Tienes una cuerdita embreada en el bolsillo?
· Un buen marinero siempre lleva una, capitán, - respondió el bretón.
· ¿Qu queréis hacer? – preguntó el coronel, un poco sorprendido
· Quiero ahorrarle la fatiga y el peligro de hacer saltar el bastión y la casmata – respondiç tranquilamente el Corsario.
· Correréis un riesgo muy grave.
· Nosotros estamos acostumbrados; y además, hemos venido aquí para agir y no para escuchar el estruendo de los cañonazos.
· Haga lo que quiera. Mis compatriotas estarán agredecidos.
· Adiós, coronel. Espero volver a verle pronto.
· Sea prudente – respondiò el americano con voz muy conmovida. – Si le van a coger, no le van a perdonar.
Se apretaron la mano por última vez y se separaron.
El coronel se metió por las pasifloras para alcanzar la chalupa que le estaba atendiendo en la orilla de la Mistica, y el Corsario, cogido el pequeño farol, se metió en la galería, acompañado por Cabeza de Piedra y Pequeño “Flocco”.






giovedì 4 dicembre 2008




La discoteca Pachá sortea una operación de aumento de pecho que vale 4.500 euros

18.11.2008


El sorteo será el próximo día 5 de diciembre entre los asistentes al local.
La Generalitat lo denunciará en el juzgado si no se retira.
El portavoz de los cirujanos tacha de "frivolidad" el sorteo.


La discoteca valenciana "Pachá" sorteará el próximo 5 de diciembre entre los asistentes al local una operación de aumento de pecho valorada en unos 4.500 euros, según ha precisado hoy el gerente del establecimiento, Carlos Monsell. Esta operación será llevada a cabo por un "prestigioso" cirujano de la ciudad -según Monsell, quien ha preferido no facilitar por el momento la identidad- y en el paquete contratado se incluye una noche de hospitalización.
La afortunada podrá someterse a otro tipo de operaciónTambién ha explicado que en el caso de que la persona a la que le toque el sorteo prefiera someterse a otro tipo de operación estética podrá cambiar el aumento de pechos por otra intervención, ya que lo que sortean es, "como un bono", en el que se puede optar también "por la fotodepilación o inyecciones de bótox". Los sorteos de este tipo de operaciones surgieron este año en Argentina, donde en algunas provincias llegaron incluso a prohibirlas, tras la fuerte polémica desatada en torno a este asunto, aunque los organizadores también tienen constancia de iniciativas similares en Alemania.
Los sorteos empezaron en Argentina y tuvieron mucha polémica"No esperábamos el lío este que se está montando. La sociedad es un poco hipócrita, ya que esta realidad social existe, y Valencia es una de las zonas donde más", ha argumentado Monsell sobre las operaciones de cirugía estética.
Rechazo de los médicos
El portavoz de la Sociedad Española de Cirugía Estética, Plástica y Reconstructiva en Valencia , Salvador Rodríguez-Camps, ha asegurado que la iniciativa anunciada por una discoteca de sortear una operación de aumento de mamas entre los asistentes a una de sus fiestas "frivoliza con la salud". "Es inaceptable e inadmisible", ha añadido Rodríguez-Camps, quien ha subrayado que de esta forma se está produciendo "una frivolización de un acto psico-quirúrgico como es la cirugía estética". "Nadie se plantea sortear una operación de apendicitis o una prótesis de cadera, por ejemplo", ha recordado.
La Generalitat lo denunciará
La directora general de la Mujer de la Generalitat, Celia Ortega, ha anunciado que su departamento está estudiando la manera de impedir la celebración de este sorteo y estudia ir a los tribunales si no se retira.



Comentario

El artículo que acabo de leer se publicó el dia 18 de Noviembre 2008 y expone la polémica que ha surgido después de la oportunidad que una famosa discoteca de Valencia quería ofrecer a las jovenes clientes del local: el sorteo de una operación para aumentar el pecho.
Entonces, ha nacido la discusión sobre el hecho de que la cuestión de que una chica pueda ganar una operación de cirugía en una discoteca sea algo justo o inmoral.
Hay dos partes distintas : personas que piensan que no es negativo que la discoteca ofrezca la oportunidad de ganar una operación de senos y del otra parte hay quien piensa que sea algo inaceptable e inamisible.
Tanto el Ministerio de la Salud como el Ayuntamiento de Valencia han anunciado su decepción sobre el problema y han declarado que van a abrir expedientes sobre el hecho y que van a poner enseguida una denuncia en los juzgados.
Además, el Ministerio de la salud está firmemente convencido del hecho de que la cirugía reparadora es competencia del mismo y esige que los responsables de la discoteca misma pidan disculpa y retiren el sorteo.
Del otro lado, están los representantes de la discoteca que creen que los sectores que se sienten ofendidos, han malentendido porque lo único que la discoteca quería hacer es ofrecer la oportunidad a sus clientes para ahorrar mucho dinero para un tratamiento estetico como este.
Yo creo que no hay que confundir entre la salud y la diversion: realizando un sorteo en el que se gana una operacion de cirugia estética,éste se pone al mismo plan de un sorteo de un viaje, por ejemplo.
De hecho, pienso que, como la cirugía es algo relacionado con la salud, no se pueda poner al mismo nivel de la diversión, aunque hoy en día la operación de senos es considerada como algo ordinario.
Creo que tenemos que echar la culpa unicamente a la sociedad en la que vivimos, que está hecha por imagenes de perfecció n ficticia que nos ayudan a perder nuestra autostima. Y es por eso que sorteos como lo de que tratan los artículos tienen gran éxito entre los jóvenes, que no confían en su propia imagen.

Describir un cuadro: "La pesadilla" de Heinrich Fussli


Heinrich Fussli es un artista de Zurigo que pintó el cuadro en época romantica y lo tituló “La pesadilla”.
Echando un primer vistazo, se puede entender muy bien la motivación por la que Fussli quise titular la obra de esta manera: la imagen confiere una sensación de angustia y casi de miedo.
En primer plano se puede ver una mujer rubia y rizada quel leva un vestido blanco y que parece durmida en la cama de su habitación. En cima de ella hay un ser que podemos identificar con una mona o un chimpancé.
En segundo plano, hay un caballo que sale de la oscuridad pero no se ve muy bien porque es un caballo negro. Detrás de él hay unas cortinas rojas.
Podemos percibir el hecho de que la luz venga del lado izquierdo por la sombra del caballo mismo en las cortinas.
Para entender el sentido total de la obra hay que tomar en consideración el periodo en el que el artista pintó el cuadro y sobre todo su pensamiento: lo que quiere representar no es la realidad objetiva sino lo que hay en el alma de la mujer misma.
El artista quiere describir lo que sale de la cabeza de la mujer mientras que ella está durmida: son sentimientos de tormento, angustia y inquietud, personificados por los personajes que hay en la obra.

mercoledì 3 dicembre 2008

El catalán

De la edición del 22 Junio de 2007 del periódico español 20 minutos

Más de nueve millones hablan ya catalán
EUROPA PRESS. 22.06.2007 - 20:42h

Según datos de la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat.
Ocupa el puesto número 88º en el ranking de las lenguas más habladas del mundo.
Le siguen el búlgaro y el sueco, con 9 millones de hablantes cada uno.
Existen 6.800 lenguas repartidas en más de 200 estados.
Ya hablan catalán más de nueve millones de personas, pasando a ocupar esta lengua el puesto número 88º en el ranking de las más habladas del mundo, según informa la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat.
A los 9.118.882 parlantes del catalán, le siguen el búlgaro y el sueco, con 9 millones de hablantes cada uno.
Más de 6.500 lenguas
Según las estadísticas de esta institución, en 2003 había en esta región 7,13 millones de personas, de las cuales, el 85% sabía hablar catalán y el 97% lo entendía.
Otras comunidadesLas cifras bajan en la Comunidad Valenciana, que con casi cinco millones de habitantes, el 53% lo habla y el 76% lo entiende, mientras que en Baleares, con un millón de ciudadanos, lo hablan un 75% y un 97% lo entiende.
La nota discordante la ofrece la región situada cerca de sur de Francia, con 422.207 habitantes, de los que sólo lo sabe hablar el 37% y lo entiende el 65%.
El resto de lugares tiene 40.000 y 80.000 habitantes y en su mayoría lo hablan y lo entienden, es el caso de Andorra, Franja de Ponent (en Aragón) y L'Alguer (la isla italiana de Cerdeña)


____________________________________________________

......Para saber un poco más sobre el idioma.......




El catalán

El catalán es una lengua romance occidental que deriva del latín vulgar. Gracias a los estudios de un importante filólogo, Germán Colón, se destaca el hecho de que el catalán presenta muchos aspectos comunes con las lenguas románicas: morfología, fonética, sintaxis, léxico.
La lengua catalana es propia de las zonas de España situadas en la parte de occidente, es decir: Cataluña, Islas Baleares y la Comunidad de Valencia. El catalán se habla también en el Alguer de Cerdeña (Italia), en Andorra, en Aragón y en la Cataluña del norte (Francia).

Extensión geográfica

Actualmente, la lengua catalana eshablada en el Este de la Península Ibérica y en una pequeña parte de Francia, en los alrededores de los Pirineos. Por lo que se refiere al territorio de España, el catalán es presente en Cataluña (Barcelona, Tarragona, Gerona y Llérida), en Andorra, en las Islas Baleares y en Valencia. Por lo que se refiere al territorio francés, la difusión del catalán se presenta en la zona de Rosellón.
Se puede trazar una línea imaginaria que divide la zona del catalán occidental, que comprende las ciudades de Alicante, Valencia, Lleida y Andorra, de la zona del catalán oriental, que comprende las ciudades de Tarragona, Barcelona, Girona, las Islas Baleares, Perpinyá y Alguer.






Las variedades dialectales

Dentro de la lengua catalana se pueden evidenciar cinco distintos grupos dialectales divididos por zonas: el catalán occidental, que comprende el dialecto valenciano y el norte-occidental, y el catalán oriental, que comprende el dialecto central, balear, rossellonés y alguerés (septentrional).
La diferencia principal que merece la pena destacar ya a partir de ahora, es un cambio sensible en las vocales átonas de una variedad a otra.
Los fenomenos vocálicos son respectivamente siete: a,i,e,e,u,o,o.
Por lo que se refiere al catalán central, la vocal a,e y e se neutralizan y realizan la vocal neutra . Tenemos que destacar que el término neutralización no quiere decir confundir una vocal por otra.
En cambio, las vocales u, o y o se neutralizan en la vocal u. En conclusión, el vocalismo átono de la zona central, es decir lo que pertenece a las ciudades de Barcelona y Tarragona, interesa las vocales i, u y la vocal neutra .
Lo que pasa en la zona noroccidental y la de la ciudad de Valencia es aproximadamente lo mismo, pero las vocales e y e se neutralizan en e. Lo mismo pasa con las vocales o y o que se neutralizan en o. Entonces, el vocalismo de esta zona resulta más variado que el antecedente porque aparecen las variaciones de las 5 vocales : a, e, i, o, u.
En cambio, en el área de las islas Baleares, se añade a los siete fonemas de la lengua, la vocal neutra acentuada. En general, se mantienen las mismas variaciones del dialecto de la lengua catalana central.
Por lo que se refiere a la zona de Rossellón, el vocalismo tónico es más pobre porque no se distingue entre las vocales abiertas y cerradas. La o cerrada se transforma en u. Luego, el rosselonés tiene las mismas características del catalán central.
Por otra parte, en las hablas de Alguer en Cerdeña, se encuentran las mismas variaciones del catalán oriental pero hay que destacar el hecho de que las vocales e y e se neutralizan en la vocal a.

Ahora bien, la lengua catalana es presente en muchas partes de España, y cada sitio tiene sus variaciones por lo que se refiere a la pronunciación de las palabras.
Tomamos en consideración el caso de las islas Baleares. Como se sabe bien, la inmigración hacia las islas ha sido un fenómeno muy importante y la población se ha distribuido de manera muy desigual.
La diferencia de difusión de la población en estos territorios ha provocado diferenciaciones lingüísticas muy fuertes que automáticamente condicionaron y siguen condicionando la manera de vivir y el comportamiento de la gente que vive en las islas mismas.

La población balear tiene un conocimiento muy alto del catalán aunque, por supuesto, el castellano es muy difundido, puesto que es la lengua utilizada por los medios de comunicación: de todos modos, es mucho más usual no conocer la lengua catalana que no conocer el castellano. Entonces, es obvio que se use el castellano más frecuentemente, sobre todo con personas desconocidas, o castellanohablantes, etc...

Un caso particular: el valenciano

La diferencia entre catalán y valenciano tiene raices muy antiguas y fuertes. Por esta razón, hoy en día, se ha llegado al reconocimiento efectivo del valenciano como una verdadera lengua.
Inicialmente, en el Estatuto de Valencia, la lengua valenciana fue implantada por los repobladores de los condados de la Marca Hispánica que se establecieron en esta zona en consecuencia de la conquista de Jaime I el Conquistador.
En el territorio de Valencia, entonces, los idiomas que presentes eran, por supuesto, el valenciano pero también el castellano, hablado en algunas zonas con frontera con Aragón.
Entre los siglos XV y XVIII se asiste a un proceso de normalización de la lengua: se crean los primeros vocabularios y libros de gramática valenciana, que se siguieron desorrándose a lo largo de los años siguientes.

En 1982 se promulgó un estatuto en la Comunidad de Valencia que declaraba:
- Los idiomas oficiales de la Comunidad de Valencia son el valenciano y el castellano. Todos tienen derecho a conocerlos y utilizarlos.
- La Generalidad Valenciana garantizará el uso normal y oficial de las dos lenguas y adoptará las medidas necesaria para asegurar su conocimiento.
- Mediante esta ley se delimitarán los territorios en los que predomine el uso de una y otra lenguas , así como los que puedan exceptuarse de la enseñanza y el uso de la lengua propia de la Comunidad.

Con este estatuto, se reconoce de forma oficial tanto el castellano como el valenciano como lenguas oficiales del Estatuto de Valencia. El valenciano es considerado como una verdadera marca de distinción para la población valenciana y por lo tanto es importante a nivel histórico, social y cultural. Ahora bien, la población valenciana se encuentra en un estado de diglosía donde el castellano y el valenciano tienen casi la misma importancia.
Se destaca el hecho de que no estén al mismo nivel porque, por cierto,hay una desigualdad entre las dos que en parte se superará con la emanación, el 23 de noviembre de 1983, de una ley sobre el uso y la enseñanza del valenciano. Esta misma ley quiere equiparar el valenciano con el castellano, presuponiendo la eliminación de cualquiera discriminación lingüística.

El valenciano en sí mismo comprende otros subdialectos que dependen de la zona de influencia de los mismos: el valenciano de transición o tortosí (septentrional), el castellonense o de la Plana, el central o apitxat, el meridional y el alicantino. Las diferencias son esencialmente fonéticas.


El valenciano tortosí

Es considerado como un subdialecto de transicción entre el catalán noroccidental y los dialectos valencianos. Se habla en el Maestrazgo, en Los Puertos de Morella en la provincia de Castellón, en Matarraña en la provincia de Teruel, Montsià, Bajo Ebro, Terra Alta y en provincia de Tarragona.
Sus particularidades son:
- Se quita la –r al final de los verbos: cantar > cantà
- La prima persona del presente toma la desinencia –o (jo pense > jo penso)
- Conservación de la –d intervocálica


El valenciano castellonense o de la Plana

Es muy parecido al valenciano meridional y no se destacan características particulares porque puede ser englobado en el valencià general. Se habla en la zona sur de la provincia de Castellón.
- El fonema fricativo palatal de Caixa tiende a pronunciarse como el fonema /s/.
- El grupo final –ts suena parecido al grupo final –ch.
- Se neutralizan los fonemas b y v.

El valenciano apitxat

Este dialecto es hablado principalmente en una zona llamada la Huerta de Valencia y en sus alrededores. Es útil destacar la presencia de algunas particularidades a nivel fonético.
Antes que todo, este dialecto se caracteriza por tener un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de "casa" se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de "gent" o se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): de eso, gent > "chent".
Otras particularidades que sería útil subrayar son:
1. La ensonorización de las fricativas y de las velares del catalán.
2. La neutralización de las consonantes b y v.
3. El uso de muchos castellanismos.
4. las consonantes finales delante de pausa se duplican y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp ['kɔlppë]. Esta [ë] representa un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés (petite) o del portugués.
El valenciano meridonal
Está localizado en la mitad sur de la provincia de Valencia y la mitad norte de Alicante. Es considerado como el valenciá general y presenta algunas caracteristicas:
- Mantiene en posición final la /v/ y la /r/
- Mantiene las consonates dobles /ll/ y /nn/
- No ensordece las sibilantes sonoras (excepto en las ciudades bajo influencia del dialecto apitxat, o se,a en Gandia y Játiva)


El valenciano alicantino
Se extende en la zona más al sur, en los territorios que comprenden la ciudad de Alicante y sus alrededores. Está caracterizado por :
- La no pronunciación de la /i/ cuando se encuentra delante de palatal fricativa sorda.
- La /r/ en posición final no se pronuncia, como pasa en el valenciano septentrional y en la lengua catalana en general.
- No se pronuncia tampoco la /d/ intervocálica à roda (rueda) > roa
- Se eliden también consonantes intervocálicas como /r/ o /s/
- Hay muchos castellanismos.
En conclusión, la lengua que se diferencia más entre los varios subdialectos del valenciano es, sin duda, el valenciano apitxat que presenta muchas peculiaridades: de hecho, su habla y sus particularidades fonéticas se consideran como las más diferentes dentro del entorno de los subdialectos valencianos.

El castellano y el catalán

Marco histórico
Uno de los problemas que más preocupan a los lingüistas es la colocación del catalán dentro de los bloques iberorrománico o galorromànico, que pertenecen a la Romania occidental. A través de los estudios de los filólogos, se ha intentado contestar a esta pregunta. Desafortunadamente, los resultados no fueron satisfactorios porque no se puede inglobar el catalán en una u otra zona, siendo considerado como lengua de unión o división de la zona iberorromance y de la galorromance.
De todos modos, el catalán presenta mucho más rasgos arcaizantes que el castellano, eso quiere decir que es más cercano a su lengua de origen, el latín. Además, el vocabulario catalán no se puede colocar al mismo nivel del vocabulario castellano.
Históricamente, el catalán ha llegado a parecer al castellano, pero sin modificar su índole: a partir del año 1400 hubiera palabras muy cercanas al idioma castellano.
Por otra parte, las diferencias entre castellano y catalán suelen ser muchas: primero hay que destacar el hecho de que en la lengua catalana existen lexemas diferentes del español. Es útil dar una definición a la palabra lexema: se trata de una unidad léxica que carece de morfemas (como la palabra luz).

Estas diferencias entre el catalán y el castellano, así como entre todas las lenguas de la Península Ibérica, es debida al hecho de que también su lengua de origen, el latín, era muy fragmentado. Por esta razón, las diiferencias se mantuvieron también durante el desarrollo de los idiomas de derivación latina, a pesar de la cercanía territorial.
De ahí derivan las diferencias entre los distintos hablas ibéricas. Por ejemplo, las afinidades léxicas entre el portugués y el castellano son muy amplias mientras que si tomamos en consideración el catalán frente al castellano, vamos a encontrar muchas menos semejanzas. De hecho el habla catalán se acerca más al del occitano (lengua d’oc) que al del castellano.
Vamos a destacar también el aspecto árabe. Los arabismos hoy en día son menos frecuentes que en los siglos XIII, XIV y XV. En castellano, los arabismos son 54 mientras que en catalán son 29.
A partir del siglo XV, el catalán cambia su orientación y deja de ajustarse a la lengua d’oc para acercarse más a las características ibéricas. Los castellanismos se hacen más frecuentes en los siglos XVI y XVII, en coincidencia con el período de decadencia del catalán, en el período del Siglo de oro español. Luego se introducen también términos castellanos en el ámbito de la administración y en el de la ciencia.
Con el período de la Renaixença, en el siglo XIX, se intenta un proceso de depuración del catalán con la creación del “Institut d’Estudis Catalans” que consiguió poner un límite a la “castellanización” del catalán, sobre todo por lo que se refiere al ámbito escrito .
Al acabarse de la Guerra Civil de 1936/1939 empezó una recuperación de los castellanismos. Después, asistimos a un fenómeno diglósico que todavía sigue: por fenómeno diglósico se entiende un proceso donde la lengua oficial (el castellano) se habla sólo en ámbito formal mientras que la lengua subordinada se habla en situaciones más coloquiales (catalán).
Léxico
El castellano y el catalán son lenguas diferentes tanto a nivel lingüístico como a nivel léxico. Hay dos grande zonas en que se puede dividir la lengua catalana, por lo que se refiere al léxico: catalán occidental (Cataluna y Valencia) y catalán oriental (las Baleares y Alguér). Esta división influencia al léxico porque cada zona utiliza dos palabras diferentes para el mismo término (espill-mirall ‘espejo’ ; bress-bressol ‘cuna’ ; silló-càntir ‘cántaro’).
Para contrastar el fenómeno castellanizante, sobre todo en el período de la Reinaxença, se nota el uso de algunos términos que derivan de areas del norte como Cerdeña, Gerona, Rosellón.